PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Victoria: Revolutions - Übersetzungsthread



Jorrig
20.07.06, 00:52
Hier möchte ich die Übersetzungsarbeit für Victoria: Revolutions koordinieren. Wir haben einen inoffiziellen "Auftrag" bekommen, das Spiel auf deutsch zu übersetzen und Paradox hat uns dafür auch eine Belohnung in Aussicht gestellt, vornehmlich in Form von Paradoxspielen und ähnlichen Goodies.

Folgende Forenmitglieder haben sich bereits freiwillig zur Mithilfe bereiterklärt:
Ruprecht I. (2 Pakete fertig)
Pyrrhus (1 Paket fertig)
Firenwolf (3 Pakete fertig)
General Steiner (1 Paket fertig)
Daiq (1 Paket fertig)
von Westphal (2 Pakete fertig)
Azmodan (1 Paket fertig)
Dooya (2 Pakete fertig)
Vernichter (1 Paket fertig)
Arminus (1 Paket fertig)
sheep-dodger (2 Pakete fertig)
Beduries (1 Paket fertig)
sinn fein (1 Paket fertig)

--- Alle Pakete übersetzt! ---

Ich habe die Datei bereits in 20 kleinere Arbeitspakete aufgeteilt und werde sie den oben genannten in den nächsten Tagen zukommen lassen.
Generell freut mich schon mal der rege Zuspruch. Das sagt mir, dass Victoria dennoch seine Fangemeinde gefunden hat, auch wenn es sich nicht so rege verkauft hat! Und wenn wir erstmal die HoI2-Ehrenmedaille von Johan the King umhängen haben, werden vielleicht auch die Amöben aufmerksam! ;)

Über weitere Fortschritte werde ich euch hier informieren, alle Kommentare zur Übersetzung von nun an bitte hier hinein.

Jorrig
20.07.06, 20:18
So, die ersten Pakete sind an die neun Übersetzer geschickt, von denen ich eine email-Adresse vorliegen hatte. Wenn sich noch Leute beteiligen möchten, kein Problem, schickt mir eure Adresse, und ich schicke euch ein Paket! ;) Einige Instruktionen kommen dann auch noch in der email, für jeden wird gesorgt.

Nochmal der Hinweis auf www.leo.org als Übersetzungshilfe.

Bitte nutzt diesen Thread, falls ihr Zweifel bei euren Übersetzungen habt und eine treffende Formulierung oder Übersetzung sucht.

Ich danke schon mal allen Übersetzern vielmals im Voraus, ich finde es klasse, dass sich so viele bereiterklärt haben!
Nun bin ich gespannt, wie sich die Sache entwickelt!

Hesse
20.07.06, 20:25
Falls noch Hilfe benötigt wird, wäre ich auch bereit zu helfen. Habe momentan etwas Zeit.

Gruß

Hesse

Daiq
20.07.06, 20:55
Da wollte ich mich direkt in die Arbeit stürzen, aber leider ist keine Mail bei mir eingetroffen :(

dooya
20.07.06, 22:57
Da wollte ich mich direkt in die Arbeit stürzen, aber leider ist keine Mail bei mir eingetroffen :(Bei mir lag die mail im Junk-mail Ordner. :eek:

Marc Aurel
20.07.06, 23:01
Bei mir ist auch nichts angekommen, kann es sein, dass ichz vergessen hab meine Mail-Adresse in der PM anzugeben :eek:
Ich schicke sie gleich nochmal nach, man kann ja nie sicher genug sein....
(möchte das mir Sachen zugeschickt werden und vergesse die Mail-Adresse, mal wieder typisch für mich :rolleyes: )

Pyrrhus
20.07.06, 23:01
Werter Jorrig - vielleicht könntet ihr im Eingangspost immer hinter dem jeweiligen Namen das Versenden eines Paketes per EDIT kenntlich machen?

Jorrig
20.07.06, 23:02
Daiq, ich habe die email an die angegebene Adresse geschickt. Ich habe meine Uni-Adresse benutzt, eigentlich nicht so spam-verdächtig. Trotzdem vielleicht mal im Spam-Ordner nachgucken, die Mail ging heute um 20:10 Uhr raus.
Hesse und alle anderen Interessierten, wer ein Paket möchte, bitte eine Email-Adresse in einer PM schicken, dann werdet ihr bedient. Hilfe ist natürlich immer willkommen, je schneller wir das beenden, umso besser!
Firenwolf, jawohl, ich habe keine email-Adresse.
Pyrrhus, wird gemacht!

Marc Aurel
20.07.06, 23:04
Ich habe Euch gerade meine Mail-Adresse geschickt.
Ich bin schon ein Typ :rolleyes:

Pyrrhus
20.07.06, 23:11
Also auch bei mir ist noch keine Mail eingetroffen, alle Ordner sind komplett leer :???: Ich warte noch bis morgen Mittag, wenn dann nichts da ist, dann muss etwas schief gegangen sein - dann kriegste eine andere Mailadresse.

Jorrig
20.07.06, 23:13
An Pyrrhus und alle anderen: Die emails wurden definitiv verschickt, ich habe auch keine Fehlermeldungen zurückbekommen. Schaut bitte mal in den Spam-Ordner rein, vielleicht wurde das ja als Massenmail aussortiert. Aus dem Grund habe ich oben die Uhrzeit dabeigeschrieben, der Titel der email sollte auch eindeutig sein ("Victoria: Revolutions - Übersetzung").

sheep-dodger
20.07.06, 23:26
mail is angekommen

Pyrrhus
20.07.06, 23:28
Mail samt Inhalt da :), auf der neuen Adresse.

Jorrig
21.07.06, 00:22
Nach der ersten fertigen Übersetzungen noch ein paar Hinweise:

Was genau soll ich tun?
- Einfach in die Spalte "German" (die vierte von links) die Übersetzung des Textes in Spalte 2 eintippen. Die letzte Spalte "German" bitte ignorieren.

Wie soll ich speichern?
- Bitte unter dem Namen, mit dem ich euch die Datei schicke. Ich speichere die dann getrennt und setze dann zusammen. Wenn ihr mir alle eine text.csv schickt, wie im Dokument empfohlen, muss ich wieder mühsam umbenennen.

Ich hab nur die Zeilen xx-yy. Ist das alles oder fehlt da was?
- Nein, das passt, ich hab den Rest weggeschnippelt, damit nur ich die ganze Datei kenne. Außerdem erkennt ihr so auch leichter, wo ihr was machen sollt.

Noch ein Tip:
Wenn man alle Zellen markiert und dann mit rechter Maustaste Zellen formatieren -> Ausrichtung -> "Justify" und "Top" wählt, werden die Zellen automatisch so vergrößert, dass man immer den kompletten Text sieht.

Marc Aurel
21.07.06, 00:35
Ich bin jetzt eigentlich fertig, nur fehlt mir nur noch ein kleiner Bruchteil im Puzzlestück:
Wie bitte soll ich "Long Lvl6" übersetzen?

PS: Hohohoho, aus meinem Teil hab ich ziemlich viel über das Spiel erfahren, aber ich muss leider diese Neuigkeiten für mich behalten. Hohohoho
Als kleiner Hinweis: Freut euch über ein schönes neues Marinefeature und eine erschwerte Kolonisation ;)

@Jorrig: Du hast mir die Datei nicht unter irgendeinen Namen geschickt, sondern einfach in die Mail eingefügt. Wie soll ich das jetzt benennen :???:

Jorrig
21.07.06, 00:43
Die Datei wird als .csv von den Mailprogrammen gern einfach inline als Text angehängt. Die meisten Mailprogramme müssten den Anhang aber trotzdem erkennen. Wenn nicht: Rauskopieren, in Excel einfügen und als .csv durch Semikolon getrennt speichern, Name ist im Notfall egal, das krieg ich schon hin. Dann sollte es klappen. Das "Long LvL 6" bedeutet vermutlich, dass man den Maximallevel erreicht hat, vermutlich ergänzt Paradox das noch. Lass mal erstmal gut sein. Und ja, es gibt natürlich Überraschungen. ;)

sheep-dodger
21.07.06, 00:44
Was passiert eigentlich mit tippfehlern im englischen Original, sollen wir die korrigieren oder so lassen?

edit: Fragezeichen im zu übersetztenden Text auch löschen?

Jorrig
21.07.06, 00:45
Korrigier mal, ich hab sie auch schon gesehen. Ich wollte den bei Paradox nochmal drauf hinweisen, vermute aber, dass da von Paradox auch noch mal jemand drüberschauen wird.

General Steiner
21.07.06, 08:56
Hab das mail erhalten, werde vor Monatag nicht dazu kommen weil ich Gäste hab, wird dann aber gleich erledigt!

Vernichter
21.07.06, 09:09
Habe das Ganze schon übersetzt. jetzt muss ich es nur noch irgendwie in Excel reinquetschen. :tongue:

Jorrig
21.07.06, 09:38
So, die ersten Übersetzungen trudeln ein, ihr seid wirklich schnell! Die Qualität finde ich auch sehr gut bislang, liest sich alles sehr gut. Ich weiß noch nicht, wie schnell ich mit dem Korrekturlesen nachkomme, ich habe mir aber in jedem Fall vorgenommen, jedem Übersetzer größere Korrekturen meinerseits per Mail zu melden und zu erläutern. So habt ihr die Chance auf Verteidigung, ich bin ja auch nicht frei von Fehlern.
Wenn keine Aufgaben unbearbeitet weitervergeben werden müssen, habe ich nur noch 2 Pakete zu verschicken. Das geht schneller, als ich gedacht hatte!

dooya
21.07.06, 10:03
@Jorrig: http://www.dooya.schildersmilies.de/siehabenpost.gif :)

Jorrig
21.07.06, 10:16
@dooya: Sie auch! ;)
1 package to go...

Azmodan
21.07.06, 10:27
Ich habe hier eine Frage zur Aufbereitung:

In meinem Text kommen sowohl " als auch ' vor.
Und das ohne ersichtlichem Grund gemischt im Text.

Wie ist da die empfohlene Vorgangsweise?
Nur ' oder nur " verwenden oder wieder mischen?

Falls das schon irgendwo erwähnt wurde, bitte ich um Nachsicht.

Jorrig
21.07.06, 10:40
Zitate von Personen würde ich mit " kennzeichnen, einzelne Worte mit ', Beispiel:
Karl Marx behauptete, dass "das Kapital sich mit der Zeit selbst auffressen würde" (Das Kapital, S. 1329). Der von ihm vertretene, 'historisch-dialektische' Ansatz wird heute zunehmend in Zweifel gezogen.
Im Zweifelsfall lieber die " benutzen, die ' sind eigentlich eher Englisch.
Wegen der Kompatibilität macht euch keine Sorgen, das sehen wir eh erst im Spiel. Da werde ich dann testen und eventuelle falsche Zeichen ändern.

Vernichter
21.07.06, 10:59
Mein Machwerk ist nun auch raus. :D

Marc Aurel
21.07.06, 12:33
Könnte mir jemand helfen, wie ich "GENERAL STAFF BRIEFING%s" übersetze?

dooya
21.07.06, 12:39
Könnte mir jemand helfen, wie ich "GENERAL STAFF BRIEFING%s" übersetze?Lagebesprechung des Generalstabs? :???:

Und noch:
@Jorrig: http://www.dooya.schildersmilies.de/siehabenpost.gif

Azmodan
21.07.06, 12:41
Würds kürzer machen:

Generalstabsbesprechung

Marc Aurel
21.07.06, 12:51
Das habe ich mir auch schon gedacht, aber das passt nicht zu den anderen Sachen die bei mir stehen und bisher war das ja immer etwas in Zusammenhang miteinander :???:
Das steht zwischen den Sachen wie man die Parteien wählt.
PS: Bei Revolutions gibts ein paar schöne Neuerungen im Partei-System die ich bisher immer bei Victoria vermisst habe :top:

Bismarck
21.07.06, 12:53
Allgemeine Stabssitzung?

Azmodan
21.07.06, 13:08
Jetzt wirds schwierig.
General wird wahrscheinlich generell/allgemein heissen
Staff kann aber auch Mitarbeiter, Belegschaft, Personal sein
Und Briefing ist nicht nur eine Sitzung

Jorrig
21.07.06, 13:22
Im Zweifelsfall trag das englische Original ein vielleicht plus den Zeilennamen. Wenn dann die Zeichenkette im Spiel auftaucht, finden wir schnell die Stelle, an der man eine Übersetzung einsetzen muss.
Es kann auch gut sein, dass das noch ein Platzhalter für eine 'richtige' Zeichenkette ist, bei anderen (nicht versendeten) Paketen sah das dann auch so aus.

Bushi
21.07.06, 13:35
Ich sage mal, dass ich auch mitmache!

Azmodan
21.07.06, 13:39
Firenwolf, wenns vom Zusammenhang paßt könnte es auch "generalstabsmössige" heissen.

Wenns in einer Aufzählung ist, dann wird es "spezielle" geben und eben das "allgemeine".

Damit möchte ich nicht Jorrig widersprechen, nur so, weils mir eingefallen ist :)

Jorrig
21.07.06, 13:42
Bushido, teilnehmen kann man nur, wenn man mir eine PM mit email-Adresse schickt. Momentan sind aber alle Pakete an Übersetzer vergeben, du würdest also nur zum Zug kommen, wenn einer von denen die Arbeit nicht machen kann.

Marc Aurel
21.07.06, 14:18
So Jorrig, hab dir jetzt das erste der beiden Pakete geschickt.

Arminus
21.07.06, 14:26
Paket erhalten, Bearbeitung kommt morgen. Wenn du Hilfe bei der QS brauchst, sag bescheid. Im Korrigieren anderer Leute Fehler habe ich eine gewisse Kompetenz erworben. (Gerade was fehlerhafte deutsche Rechtschreibung, Grammatik oder Ausdruck angeht. Linguist halt. ;))

sheep-dodger
21.07.06, 15:02
Gibt es einen einfachen Ausdruck für "Post Nelsonian Ideas"?

Daiq
21.07.06, 16:12
Habe ich das richtig verstanden, dass wir "künstlerische Freiheit" genießen? Ich würde nämlich direkt den ersten Satz meiner Übersetzung in mindestens 2 Sätze aufteilen, da sonst ein ellenlanger Satz mit einer "Kommata-Armada" rauskommen würde.

Beduries
21.07.06, 16:30
So, traget mich bitte auch in dem ersten Post ein, habe nämlich mein Packerl schon übersetzt, und an Euch zurück gesendet (natürlich!).

Zum Teil war das Packerl aber echt schwer... daß wäre sogar was für mein Schulenglisch (Abi) gewesen... nun ja... man bildet sich ja fort...

Es macht Spaß, wollte ich auch noch erwähnen!

Wie viele Tausende Packete habt Ihr denn?!

Jorrig
21.07.06, 16:37
Es sind alle Pakete verteilt, es waren insgesamt 19 (ein Paket waren die Einheiten, da habe ich aber nach genauerer Analyse gemerkt, dass dort offensichtlich noch was fehlt. Evtl. kommt das Paket später nochmal nach, es fehlen ja noch mehr Sachen).
Daiq, natürlich sind ein paar kurze, lesbare Sätze besser als ein Megasatz a la Kant oder Kleist. Das soll ja nachher auch einer durchlesen können! Da habt ihr schon Freiheit, manche Konstruktionen funktionieren im Deutschen ja auch nicht so wie im Englischen. Dann lieber 2 Sätze draus machen.

Marc Aurel
21.07.06, 16:55
So, ich hab jetzt mein Drittes un letztes Paket abgeschickt.
Oh bitte! Schickt mir ein Viertes! Seid gnädig mit mein unwürdig Leib :(
Das macht einfach zu viel Spaß :(

Vernichter
21.07.06, 17:57
So, ich hab jetzt mein Drittes un letztes Paket abgeschickt.
Oh bitte! Schickt mir ein Viertes! Seid gnädig mit mein unwürdig Leib :(
Das macht einfach zu viel Spaß :(
Schämt euch! Ich hatte nur ein Paket. :tongue:

General Steiner
21.07.06, 18:22
Verdammt Jungs ich bin noch nicht dazu gekommen ihr mach mir ja ein schlechtes gewissen!

Trotzdem mal ein lautes: Barvo

Vernichter
21.07.06, 18:28
Verdammt Jungs ich bin noch nicht dazu gekommen ihr mach mir ja ein schlechtes gewissen!

Trotzdem mal ein lautes: Barvo
Ihr habt noch eine Woche Zeit. :D

Jorrig
21.07.06, 19:00
Schämt euch! Ich hatte nur ein Paket. :tongue:
Firenwolf hatte zwei sehr kleine Pakete mit ziemlich kurzen Texten, a la "You can only ban a party during an Election campaign" oder einfach Länderübersetzungen.
Außerdem war er schnell! ;)

Vernichter
21.07.06, 19:01
Firenwolf hatte zwei sehr kleine Pakete mit ziemlich kurzen Texten, a la "You can only ban a party during an Election campaign" oder einfach Länderübersetzungen.
Außerdem war er schnell! ;)
Da war meine Arbeit schon kreativer. Hoffe bloss, dass die Texte nicht zu Hölzern geraten sind.

sheep-dodger
21.07.06, 20:51
das zweite Paket is übersetzt und auf dem weg zu Euch

Der junge Fritz
24.07.06, 10:22
mir wird nicht klar, was ich alles übersetzen soll!
Text in spalte B nach d, und der rest?

kannmal jemand eine zeile als beispiel posten, wie es dann aussehen soll?

sheep-dodger
24.07.06, 10:36
Spalte A ----------Spalte B ---Spalte C--------Spalte D
ACTIONNAME580A-Yes ---(bleibt leer)-----Ja

so ungefähr, mehr nich

Pyrrhus
24.07.06, 10:39
Ich weiß ja nicht, wie es bei euch aussieht, aber ihr habt schon recht: den englischen Teil aus Spalte B Zeile für Zeile in Spalte D in deutsch übersetzen :). Mehr ist nicht zu tun - und zumindest bei uns ist deutlich erkennbar, wo der zu übersetzende Text endet - da ist dann nämlich nichts mehr :D.

Aber gleich noch eine Frage: das Dateiformat ändert sich nach dem Abspeichern von cvs zu xls => das ist so gewollt?

dooya
24.07.06, 10:46
Ich weiß ja nicht, wie es bei euch aussieht, aber ihr habt schon recht: den englischen Teil aus Spalte B Zeile für Zeile in Spalte D in deutsch übersetzen :). Mehr ist nicht zu tun - und zumindest bei uns ist deutlich erkennbar, wo der zu übersetzende Text endet - da ist dann nämlich nichts mehr :D.

Aber gleich noch eine Frage: das Dateiformat ändert sich nach dem Abspeichern von cvs zu xls => das ist so gewollt?Nein. Normalerweise meldet sich Excel beim Speichern von csv-Dateien mit einem Popup ("*.csv kann Zeichen enthalten blablabla"). Wenn Ihr dort mit "Ja" bestätigt, sollte das Speichern im csv-Format gelingen.

Ansonsten würde ich es mit "Speichern unter..." versuchen.

Jorrig
24.07.06, 10:48
Nein, das ist nur die Voreinstellung beim Speichern. ;) Ihr müsst die Datei wieder explizit als .csv speichern. Man kann das Dateiformat beim Speichern auswählen. Dort dann .csv (Semikolon-getrennt) oder so auswählen (auf Englisch: .csv (Comma-separated)).
Eigentlich sollt ihr das so machen wie ich in den Hinweisen oben am Anfang der Exceldatei, mehr ist wirklich nicht dabei.

Beduries
24.07.06, 11:50
Wobei wir wieder bei meinem Problem sind:

Die Umlaute ä, ö, ü und ß, sofern dies überhaupt Umlaute sind, werden mir beim speichern in fehlercodes umgewandelt...bspw: o oder ähnliches...

Wie kann ich dies verhindern, denn umschreiben mit ae, oe, ue und ss ist ziemlich bekloppt...;)

Jorrig
24.07.06, 11:59
Jawohl, denn damit kann ich rein gar nichts anfangen.
Das Ganze muss am Zeichensatz liegen, ich finde aber keinen Ort, wo man auf den Standard-Unicode umstellen kann. Welches Excel benutzt du denn?
Bei mir kann man Umlaute ganz normal eingeben und speichern, gar kein Problem. Alle anderen konnten das bislang auch.

Beduries
24.07.06, 12:17
Welches Excel benutzt du denn?

Muß ich schauen, bin momentan auf Arbeit... ich denke 2003 bzw. XP... eigentlich keine Ahnung... mhm... ich gib bescheid...

Der junge Fritz
24.07.06, 12:28
ich habe da problem, das der text in spalte 3 4 5 ... auf englisch weitergeht, er also in mehrere fragmente geteilt ist, so dass ich nicht weiss wohin ich ihn tun soll.

kästchen 1 kästchen 2 kästchen 3

xxx the king is dead kästchen because he was killed by an spider kästchen set by his daughter in his bed


TECH_APP_NAVY_3_6_NAME;mordern girls;;;;;;;;;;X
TECH_APP_NAVY_3_6_DESC;As the rate of girls who lived in the town constantly adapt to designs . and other systems.;;;;;;;;;;X


oder liegt es an exel 2000 ?


wohin oder wie solll ich es übersetzten, ?? in ein kästchen oder in mehrere

Arminus
24.07.06, 15:53
So, hab mich mal endlich ans erste Paket gesetzt und hab gleich die ersten Wortfragen. (Wieso mußten es ausgerechnet die Kulturtechs sein? :D)

Mass Culture - Massenkultur o. Alltagskultur o. Popkultur - die Begriffe habe ich mir über wiki.en und wiki.de besorgt, Massenkultur ist wohl eher ungebräuchlich, Popkultur wahrscheinlich zu modern.

Cultural Producers - keine Übersetzung gefunden, nach ein bißchen google bin ich nicht wirklich schlauer geworden, habe nur gemerkt, dass es anscheinend ein rein angelsächsischer Terminus ist...



edit:
@Jorrig: Im 5. Tech (MP), welches du mir geschickt hast, gibt es anscheinend einige Sonderzeichen, die schon in deiner EMail als unbekannt (Quadrat) angezeigt werden...

Jorrig
24.07.06, 16:10
Fritz: Der Text steht bestimmt in der Zelle, in der der Text anfängt. Klick da mal drauf und schau oben in die Statuszeile. Wenn die darauffolgenden Zellen leer sind, schreibt Excel über die Grenzen hinaus, um alles darzustellen.
Befolg am besten mal die Anweisungen oben in der Datei. Eigentlich macht Excel das dann so, dass es für jedes Semikolon ein eigenes Kästchen macht. D.h. der ganze Text zwischen zwei Semikolons kommt in eine Zelle. Führ die Anweisungen mal alle so durch, vielleicht siehst du dann klarer.
In jedem Fall muss die Übersetzung in genau eine Zelle rein.

Arminus: Jeder bekommt, was er verdient, und ich dachte, ein wenig Kultur wär bei dir mal angebracht! :D
Massenkultur finde ich noch am besten, wobei das ja doppeldeutig ist.

Das hier hab ich als Definition eines Cultural Producers gefunden:
" Zum anderen verweist die Lehr- und
Forschungsbegeisterung auf ein neues, kollektiveres, weniger spezialisiertes
und weniger vereinzeltes Künstlerideal, den in den USA zunächst sogenannten
"Cultural Producer". Da dieser ein umfassend informierter und ausgebildeter
Mensch sein muß, der einige Spezialisierungen aushebelt, braucht er auch eine
andere oder jede Menge zusätzliche Ausbildungen. Der oder die Cultural
Producer entsprechen etwa der Idee des Wissenschaftlers-cum-Atelier, die in
immer mehr künstlerischen Praxen heutzutage eh schon realisiert ist: Einer
künstlerischen Praxis (mit Atelier: also Produktion) stehen ein akademisches
Studium und/oder journalistische Recherche-Techniken zur Seite. "
Vorschläge?

Ruprecht I.
24.07.06, 16:11
Klingt nach dem, was man hierzulande sehr weitschweifig als 'Kulturschaffende' bezeichnen würde.
Was auch noch eine wörtliche Übersetzung wäre :D

Arminus
24.07.06, 16:24
Auf Ruprechts PM hin habe ich Massenkultur genommen, weitere übersetzungsunwillige Termini könnten folgen.

Kulturschaffender oder Künstler, dass wäre die Auswahl. Scheint wohl, als wäre unser Deutsch bei so etwas zu indifferent. :tongue: Da ich ja nur so tolle Begriffe habe, werde ich im Zweifel ein paar Kommilitonen mit mehr Expertise anhauen...


@Jorrig: Mein edit im vorherigen Post gelesen?


edit: Nach weiterer PM mit Ruprecht auf Kunstschaffende geeinigt...

Jorrig
24.07.06, 16:34
Kunstschaffende finde ich auch besser, Kultur ist mir zu weit gefasst.
Edit habe ich gelesen, kann ich aber momentan nicht bearbeiten, da auf Abbeit und daher nicht vertretbar Zugang zu Laptop mit Oginaaldaten. ;)

General Steiner
24.07.06, 18:31
Ich habe eine Farge an die werten PÜbersetztr Kollegen - bleibt bei euch die Formatierung die man am Anfang mit der Anleitung macht (also § Spaletn sichtbar und ähnliches) erhalten?

Ich hab nämlcih schon große Teile meines Teils übersetzt gehabt und auch gespeichert -aller dings sind diese Dateien nun verschwunden. Man Frage mich bitte nicht anch dem wei und warum

Leicht entnervt wollt eich also von neuem beginnen, hab aber vorher einen speicher test gemacht in dem ich das Dokument nur "vorbereitet" habe.
(Also Semi Kolon, 3 Spalten sichtbar und ähnliches) Diese Formaierung ist nicht bestehen geblieben nach dem ich das dokument wieder geöffnet habe - meine Frage daher: Ist das normal?

Marc Aurel
24.07.06, 18:44
Das ist eigenartig!
Benutzt ihr Microsoft Excel oder Open Office?
Ich benutze Open Office und da geht alles ohne Probleme.

General Steiner
24.07.06, 19:58
Microsoft Exel - die Daten sätze scheinen nun bestehen zu bleiben aber die Formatierung geht immer verloren. Kann man da was amchen oder liegt das an der Einstellung des Programms?

Jorrig
24.07.06, 20:13
Hast du auch schön auf "Ja" gedrückt, als er diese Sicherheitsabfrage ('Daten werden in einem anderen Format blabla mögliche Formatierungen könnten verlorengehen blabla') gestellt hat? Bei mir behält der die Formatierungen bei.

Daiq
24.07.06, 21:02
Ich steh grad ein bisschen auf dem Schlauch und könnte ein paar Lösungsvorschläge gebrauchen:

and attach the planned economic models inherent in both socialist and fascist political models increasingly in vogue in the era

[B@W] Abominus
24.07.06, 21:05
Bitte den ganzen Satz...

Im faschistischen sowie im sozialistischen Politikmodel kam es in dieser Epoche in Mode, die Planwirtschaft zu implementieren.

Daiq
24.07.06, 21:13
Ganzer Satz: An Austrian economist who would challenge the influence of Keynesian economics upon the actions of the State in the 1930s and attach the planned economic models inherent in both socialist and fascist political models increasingly in vogue in the era

General Steiner
24.07.06, 21:26
Ja ich habbe alles bestätigt

Jorrig
24.07.06, 23:26
Ein österreichischer Ökonom, der den Einfluss der Keynesianischen Wirtschaftstheorie auf das staatliche Handeln in den 30er Jahren herausforderte und sie durch die planwirtschaftlichen Modelle ersetzen wollte, die sowohl den sozialistischen als auch den faschistischen Politiken zugrundelagen und in dieser Zeit mehr und mehr in Mode kamen.

Was für ein Monstersatz! Vielleicht kann das noch jemand verbessern.

Daiq
24.07.06, 23:40
Das war noch einer der kürzeren Sätze in meinem Teil der Übersetzung...

Ruprecht I.
24.07.06, 23:43
Dann wäret Ihr von Unseren Bandwurmsätzen begeistert :D

Und der gute Jorrig hat vermutlich schon ausgiebig darüber geflucht :^^:

Daiq
24.07.06, 23:49
Noch ein "kleines" Beispiel: Much like his teacher Ludwig von Mises, Hayek attacked Keynesian economic prescriptions for dealting with economic downturns as causing more potential problems than solutions by creating conditions for inflation by raising demand more rapidly than supply could meet.

btw: Darf ich die Sätze hier posten oder verstösst das gegen die NDA?

[B@W] Abominus
25.07.06, 00:40
Ebenso wie sein Lehrer, Ludwig von Mises, attakierte Hayek Keyneseanistische Verordnungen für ihre Behandlung konjunktureller Abflachungen als Entstehung größerer Probleme als -....

herrjeh, entweder ist mein Englisch derart schlecht, dass ich hier keinen ordentlichen Deutschen Satzbau reinbekomme, oder das Englisch ist von einer Null gemacht...

sheep-dodger
25.07.06, 00:51
Ebenso wie sein Lehrer, Ludwig von Mises, attakierte Hayek Keyneseanistische Verordnungen. Seiner Meinung nach führten sie bei negativem Wachstum eher zu Problemen als zu Lösungen, da sie Bedingungen für Inflation schufen indem sie den Bedarf wesentlich schneller steigen ließen als er durch die Industrie gedeckt werden konnte.

So würde ich das übersetzen, nich genau am original aber wenigstens halbwegs ordentliches Teutsch und kein zu arger Bandwurm.

Daiq
25.07.06, 01:23
Eigentlich habe ich den Satz nur als Beispiel für einen der vielen Bandwurmsätze im Original gepostet, aber ich bin froh zu sehen, dass ich nicht der einzige bin, der Probleme mit dem deutschen Satzbau bei der Übersetzung dieses Satzes hat ;)

Ich versuche mich möglichst nah am Original zu halten und denke, dass ich eine verständliche Lösung gefunden habe, so Jorrig will :D

@Jorrig: Morgen abend, spätestens Mittwoch bin ich mit den Economic Doctrines fertig.

Jorrig
25.07.06, 08:44
Die ganzen englischen Gerund-Konstruktionen lassen sich ja eh nur sehr mühsam würtlich ins Deutsche übertragen. Macht lieber 2-3 kurze Sätze draus, maximal ein Hauptsatz mit einem Nebensatz. Das sollen ja auch Nicht-Soziologiestudenten lesen und verstehen können. ;) Die Lösung von sheep-dodger ist ein gutes Beispiel für den Satzbau.
Allerdings würde ich vorschlagen:
"Genau wie sein Lehrer Ludwig von Mises widersprach Hayek den keynesianischen Rezepten, mit einem wirtschaftlichen Abschwung fertigzuwerden."
Er griff ja nicht alles an, sondern nur die Rezepte bei schlechter Wirtschaftslage. Weiß nicht, ob Rezepte oder Verordnungen besser ist, möge der Pöbel entscheiden. ;)

Azmodan
25.07.06, 12:35
herrjeh, entweder ist mein Englisch derart schlecht, dass ich hier keinen ordentlichen Deutschen Satzbau reinbekomme, oder das Englisch ist von einer Null gemacht...
:rolleyes:
manchmal fragt man sich schon bei den englischen Konstrukten ...

@Jorrig, bin noch nicht ganz fertig, kommt im Laufe der Woche.

General Steiner
25.07.06, 13:10
Ich hab ein eher marginalews Poblem: Achieving the Megalia Idea - Ich kanns schon übersetzten aber ich weiß einfach nicht ob Megalia ein Eigennamen ist oder ob es dafür eine deusche Entsprechung gibt.

Vernichter
25.07.06, 13:13
Ich hab ein eher marginalews Poblem: Achieving the Megalia Idea - Ich kanns schon übersetzten aber ich weiß einfach nicht ob Megalia ein Eigennamen ist oder ob es dafür eine deusche Entsprechung gibt.
Dafür müsste man schon den ganzen Text kennen.

General Steiner
25.07.06, 13:23
Das ist der Text.

Es scheint sich um eine Idee zur auferstehung Ostroms von Griechenland aus zu handeln. Ich nehme nicht an das es einen Deutschen Namen dafür gibt.

Auch auf die gefahr hin mich lächerlich zu machen was ist bitte eien "Aspiration" ?

arcain
25.07.06, 13:28
Auch auf die gefahr hin mich lächerlich zu machen was ist bitte eien "Aspiration" ?

würde ich mit "Streben (nach)", "Bestreben" oder "Sehnsucht" übersetzen

dooya
25.07.06, 13:37
Ich hab ein eher marginalews Poblem: Achieving the Megalia Idea - Ich kanns schon übersetzten aber ich weiß einfach nicht ob Megalia ein Eigennamen ist oder ob es dafür eine deusche Entsprechung gibt.Megali (und wahrscheinlich nicht Megalia) selbst dürfte kein Eigenname sein, sondern schlicht "groß" bedeuten. Es handelt sich also um die "Große Idee" die wohl aber, glaubt man zumindest WikiPedia, im Deutschen als "Megali Idea" bezeichnet werden kann.

General Steiner
25.07.06, 13:40
Danke so hät ich dei Idee auch überstetzt war mir aber nicht ganz sicher.

@Aspiration

Weiso kennt das der Googel den nicht ;-)

Daiq
25.07.06, 14:13
Die ganzen englischen Gerund-Konstruktionen lassen sich ja eh nur sehr mühsam würtlich ins Deutsche übertragen. Macht lieber 2-3 kurze Sätze draus, maximal ein Hauptsatz mit einem Nebensatz. Das sollen ja auch Nicht-Soziologiestudenten lesen und verstehen können. ;) Die Lösung von sheep-dodger ist ein gutes Beispiel für den Satzbau.
Allerdings würde ich vorschlagen:
"Genau wie sein Lehrer Ludwig von Mises widersprach Hayek den keynesianischen Rezepten, mit einem wirtschaftlichen Abschwung fertigzuwerden."
Er griff ja nicht alles an, sondern nur die Rezepte bei schlechter Wirtschaftslage. Weiß nicht, ob Rezepte oder Verordnungen besser ist, möge der Pöbel entscheiden. ;)


Hmm, schade, weil ich schon 3/4 des Textes mit Bandwurmsätzen übersetzt habe. Ich muss schauen, ob meine Zeit ausreicht um den Rest zu übersetzen und die bereits übersetzten Teile nochmal zu überarbeiten.

Jorrig
25.07.06, 14:33
Daiq, das macht nichts. Wenn es mir zu krude wird, entwirre ich auch gern. Mir ist schon viel Arbeit abgenommen, wenn ich eine Basis vorliegen habe, die ich dann nur noch geradebiegen muss.

edit: Leo gibt bei "Aspiration" ziemlich gute Treffer (die von Arcain), reingucken lohnt sich! ;)

Daiq
25.07.06, 14:41
Dann werdet Ihr an meiner Übersetzung sehr viel Spaß haben :D

General Steiner
25.07.06, 15:38
Werds mir merken, verwende aus gewohnheit das Googel Teil.

Jorrig
26.07.06, 09:17
So, nun fehlen nur noch 5 Pakete. An Pyrrhus, Arminus, Daiq, Azmodan und den jungen Fritz: Eine Woche ist eine Woche, ich bitte also um die Pakete! Viele andere waren schneller, haben 2 Pakete übersetzt und haben teilweise noch um ein weiteres Paket gebettelt. Ich werde also die Dinger an andere verteilen, wenn ich nichts von euch bekomme.
Für heute abend habe ich mir auch die Prüfung der ersten Übersetzungen vorgenommen, ihr hört dann von mir.

Pyrrhus
26.07.06, 10:39
@Jorrig: Meines bekommst du definitiv noch vor heute Abend (hatte ich aber in der PN erwähnt)...tut mir leid für die Anderen :tongue: .

Pyrrhus
26.07.06, 12:39
Ich zerbreche mir jetzt schon eine ganze Weile darüber den Kopf, wie ich folgendes übersetzen kann: "Create A Client Polish State"...vor allem das client macht mir Probleme, damit kann ich nichts anfangen. Das client macht irgend einen Unterschied zu einem anderen Event, das nur Polen gründet. die Vorschläge von LEO passen irgendwie nicht zu einem Staat :tongue: - ich bitte um Mithilfe.

Preussenhusar
26.07.06, 12:41
Erläutert doch einmal die Konsequenzen - ist es eher ein "Marionetten" Staat oder ein "Freistaat"

Kunde kann es nicht sein.
Client in der EDV ist der Anzeigebildschirm einer Serversoftware.
Eine Art Abhängiger dummer Sklave

PH

[B@W] Abominus
26.07.06, 12:41
- Entlasst einen unabhängiges Polen in die Freiheit.
- Gebt den Polen einen Staat
- Erschafft einen unabhängigen Staat Polen

Pyrrhus
26.07.06, 13:17
Die Konsequenzen sind leider nicht ersichtlich, werter PH - das macht es ja so schwer. Es gibt ein Event, nachdem Polen "normal" erschaffen wird, und dann gibt es eben dieses, gegen eine Marionette sprechen die vorhergehenden Events eindeutig, wie ich finde...vielleicht ließe es sich mit "Erschafft einen polnischen Staat nach ihren Wünschen" übersetzen?

Jorrig
26.07.06, 13:30
Die Reihenfolge der Events dort besagt gar nichts. Wichtig sollte aber die Beschreibung des Events sein, daraus kann man vielleicht etwas machen. Im Zweifelsfall entscheidet Euch für eine Übersetzung, ich gucke dann in der Beta-Version nach, was das Ereignis eigentlich soll und suche nach einer guten Übersetzung.

Ruprecht I.
26.07.06, 13:31
Nehmt einen von Abos Vorschlägen.
Die sind allgemein und legen sich in der Hinsicht auf nichts fest.
Wenn Godfather Jorrig dank Kenntnis der Events eine spezifischere Zuordnung für tunlich hält, wird er es schon anpassen.
Denn...

Für heute abend habe ich mir auch die Prüfung der ersten Übersetzungen vorgenommen, ihr hört dann von mir.
...Wir erkennen eine Drohung, wenn Wir sie sehen... :uhoh: :D

edit: und dann ist er sogar noch schneller :tongue:

Pyrrhus
26.07.06, 13:37
@Jorrig: Alles soweit fertig - aber eine Frage bleibt, und ich habe im Thread nichts dazu gefunden (oder nur übersehen?): Das Original enthält eine Frage mit dem "?" als logischem Satzzeichen. Nun steht aber in Punkt 4 für die Übersetzer, dass wir diese Zeichen nicht verwenden dürfen - was tun ???

Jorrig
26.07.06, 13:42
Lass es drin, ich hab die Anweisung auch nicht verstanden, nur übersetzt. ;) Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Fragezeichen unzulässig sein soll. Wenn das Programm nachher trotzdem meckert, nehm ich es eben wieder raus.

Ruprecht, die Kritik kann sich aber auch relativ in Grenzen halten. Bei Euch habe ich z.B. in Datei 1 nur das "Konservative Oberhaupt" (und die Pendants in "aristokratisch", "liberal" etc.) geändert, ich fand "Führender konservativer Politiker" treffender. "Oberhaupt" klingt so nach König, Staatsoberhaupt etc. Dann noch ein paar kleine Sachen wie Wiederholungen, vielleicht ein Komma.

Ruprecht I.
26.07.06, 13:49
Dann habt Ihr Euch die 2.Datei wohl noch nicht angeschaut ;)
Da haben Wir später selber noch gemerkt, daß Wir 2 verschiedene Satzmodelle irgendwie miteinander verquast haben :D
Was das Oberhaupt angeht: Wir erleben an Uns immer wieder eine allergische Reaktion auf alle Worte, in denen es um 'Führer' geht... :^^:

Pyrrhus
26.07.06, 14:27
Jorrig, ihr habt Post.

Daiq
26.07.06, 15:52
Die Übersetzung der "economic doctrines" ist auch gerade rausgegangen. Hmm, da sind einige leckere Sachen bei, ich denke speziell Nebu dürfte bei einigen Fluchen :D

Azmodan
26.07.06, 16:20
So, nun fehlen nur noch 5 Pakete. An Pyrrhus, Arminus, Daiq, Azmodan und den jungen Fritz:
Dachte bis Freitag?
Nun im Prinzip fertig, hab sie aber nicht bei mir und möchte heute abend nochmals drüber schauen. Machmal bezweifle ich durchaus, dass das ein Engländer versteht ...
Nun denn, bis morgen :prost:

Arminus
26.07.06, 16:25
@jorrig: Sorry, mir sind ein paar Sachen (und ne Frau :^^: ) dazwischengekommen, werde morgen mittag das Paket schicken, schaffe es leider nicht früher.

Jorrig
26.07.06, 17:25
Zeitraum war eine Woche, ich habe auch nur daran erinnert. Versendetermin steht ja im ersten Post, morgen Abend reicht also völlig aus.
System scheint aber gut zu funktionieren, nur der junge Fritz hat sich noch nicht gemeldet. Ich glaube, ich versende noch ein paar Droh-PMs und nenne mich "Inquisitor". :D
Und lass die Finger von den Frauen, die lenken nur ab von den wirklich wichtigen Sachen im Leben wie Fußball spielen, Victoria spielen, eigentlich vom Spielen überhaupt. ;)

Ruprecht I.
26.07.06, 17:28
Eigentlich reicht es, sich bewußt zu machen, daß man(n) auch mit den Frauen besser beraten ist, nur zu spielen... :teufel:

Beduries
26.07.06, 17:32
Eigentlich reicht es, sich bewußt zu machen, daß man(n) auch mit den Frauen besser beraten ist, nur zu spielen... :teufel:

Pah, dafür hätte Ihr eine Rep von mir verdient...lol ... nich schlecht der Alte:D...

@Jorrig, bekommt Ihr die nächsten Pakete erst, wenn dieses komplettiert wurde?

Jorrig
26.07.06, 17:39
Nein, die bekomme ich, wenn Paradox so weit ist und den Rest der Texte erstellt hat. Da fehlt aber nicht viel, den Großteil der Arbeit haben wir bereits erledigt. Ist ja nur ein Add-On, kein komplettes Spiel.

General Steiner
26.07.06, 18:18
Nun es waren aber doch ereigniss reich 16 Jahre oder etwa nicht ;-)

Habt ihr meine übersetzung schon begutachtet?

Jorrig
27.07.06, 00:32
Puh, ich habe es gerade mal geschafft, mir ein einziges Paket durchzusehen. Die Wirtschaftsdoktrinen sind echt starker Tobak! Ich hoffe, mein Ergebnis ist noch lesbar... Mehr kann ich leider noch nicht leisten, vielleicht finde ich am WE nochmal Zeit.

General Steiner
27.07.06, 02:11
Nun dann Aplaudieren wir euch einmal!

dooya
27.07.06, 08:35
Puh, ich habe es gerade mal geschafft, mir ein einziges Paket durchzusehen. Die Wirtschaftsdoktrinen sind echt starker Tobak! Ich hoffe, mein Ergebnis ist noch lesbar... Mehr kann ich leider noch nicht leisten, vielleicht finde ich am WE nochmal Zeit.Falls Ihr bzgl. der Lesbarkeit auf entsprechende Rückmeldungen Wert legt, würde ich mich freuen, wenn Ihr mir das eine oder andere File zum Lesen schickt.

Arminus
27.07.06, 12:16
Dito. Wie schon gesagt, bin effektiver beim Korrigieren als beim Erstellen. :D

Daiq
27.07.06, 12:20
Puh, ich habe es gerade mal geschafft, mir ein einziges Paket durchzusehen. Die Wirtschaftsdoktrinen sind echt starker Tobak! Ich hoffe, mein Ergebnis ist noch lesbar... Mehr kann ich leider noch nicht leisten, vielleicht finde ich am WE nochmal Zeit.

Ich habe heute morgen mal kurz über die Verbesserungen geschaut, werde mich heute abend intensiver damit beschäftigen. Hast Du eine Ahnung, wer das Original der Wirtschaftsdoktrinen geschrieben hat? Eigentlich gehört der Kerl dafür mindestens geteert und gefedert ;)

Jorrig
27.07.06, 12:55
Ich werde Pakete an die Revisionsabteilung verschicken.
Ich verstehe auch nicht, wer diese Bandwurmsätze verfasst. Das muss jemand sein, der noch nie mit einem durchschnittlichen Paradoxforumsuser in Kontakt getreten ist ("Yeah! Cool! Great Work!").
Oder es bedeutet, dass Victoriaspieler eben die Elitespieler unter den Paradoxfans sind, hehehe.

Arminus
27.07.06, 13:19
Hast Du eine Ahnung, wer das Original der Wirtschaftsdoktrinen geschrieben hat? Eigentlich gehört der Kerl dafür mindestens geteert und gefedert ;)Laß was Teer für den Verfasser der Kulturtechbeschreibungen übrig. Die bestanden teils aus einem (!) Satz, deren Grammatikbäume aber an einen Mammutbaum erinnern würden. :motz: :teufel:

Jorrig
27.07.06, 13:24
Ich glaub, ich muss nachher mal ein "best of", eine Top 3 oder so zusammenstellen. Name "Übersetzeralptraumcharts" oder so. Am besten ein noch längeres Wort, was deren ihre Bandwurmsätze sind uns die Mammutwörter! ;)

Arminus
27.07.06, 15:58
Seufzt!

mass politics - Massenpolitik o. Erweiterte politische Öffentlichkeit o. Politisierung der Gesellschaft o. ?

und:

and that the emphasis on rationality stultified the ability of humans to reach their full potential.

bisher so: dass die Überbetonung der Rationalität (Ratio?) die Fähigkeit des Menschens, sein Potential voll auszureizen, ??? zum Narren halte ???.



Allgemein habe ich das Gefühl, dass der Verfasser kein native speaker ist. Die Sätze sind sehr komplex, aber ich habe teils das Gefühl, dass mein Nichtverstehen aus syntaktischen Fehlern resultiert. Zudem denke ich nicht, dass ich es schaffen würde, die Bandwürmer zu zerstückeln, dies soll lieber jemand Drittes machen. Nehme aber gerne übersetze Bandwürmer von anderen entgegen, um diese in überschaubare Sätze zu verwandeln...

dooya
27.07.06, 16:26
[...]
Allgemein habe ich das Gefühl, dass der Verfasser kein native speaker ist. [...]Diesen Eindruck teile ich, die Texte lesen sich wie eine schlechte Übersetzung. Ich würde vermuten, dass die Texte ursprünglich in Schwedisch geschrieben waren und dann erst ins Englische übertragen wurden. Ob's nun ein native_Swedish-broken_English speaker oder ein native_English-broken_Swedish speaker verbrochen hat, wird wohl ein Geheimnis bleiben.
:D

Vernichter
27.07.06, 16:34
Manche Events sind auch sehr lustig: Da wird z.B die Russische Hauptstadt nach Moskau verlegt. Begründeung? : Die Nachbarn zu laut seien zu laut.

Azmodan
27.07.06, 17:18
Ob's nun ein native_Swedish-broken_English speaker oder ein native_English-broken_Swedish speaker verbrochen hat, wird wohl ein Geheimnis bleiben.

Ich tippe auf native_korean-broken_suaheli ... und dann google translate :rolleyes:

General Steiner
28.07.06, 21:01
Wow dann heißt das die deutsche version ist jetzt besser als das englische Original :rolleyes:

Beduries
29.07.06, 10:45
Nun ja, werter General Steiner... es ist wohl zu bezweifeln daß die deutsche Version besser ist als das Original.:( Denn allein durch nichtübersetzte Dinge, hat man wieder eine Denglische Version vorliegen... sehr Schade!:o Hoffen wir nur, daß WIR, die Übersetzer,:D da alle Textpassagen übersetzen können, bzw. uns alle gereicht wurden...:)

LettowVorbeck
29.07.06, 11:12
Ich würde auch gerne ein paar events übersetzten oder mich irgendwie nützlich machen.Ich spiele Vic und ich habe Ferien,d.h. ich habe Zeit...sehr viel Zeit....verdammt viel Zeit :ditsch:

Jorrig
29.07.06, 11:13
Ich denke schon, dass die Übersetzung recht gut wird. Sicher wird sie verständlicher als das englische Original, auch wenn man gut Englisch kann. Die Dateien, die ich bisher gelesen habe, zeigen, dass sich die Leute viel Mühe gegeben haben, auch verständliche deutsche Begriffe für die englischen zu finden, und nicht nur eine 1-1-Übersetzung abzuliefern.
Ich habe die Angebote zum Korrekturlesen wahrgenommen und das letzte Paket auch an Alternativübersetzer geschickt. Wenn alles nach Plan läuft, sollten wir Ende nächster Woche fertig werden. Dann ist auch mein Kontaktmann bei Paradox wieder aus dem Urlaub zurück und ich bekomme vielleicht Zugang zum Beta-Forum und kann schon mal testen.

von Westphal
29.07.06, 16:39
Wunderbare Neuigkeiten, Jorrig!
Wer weiß...wenn alles gut läuft, bekommt die SI-Community vielleicht noch einen Eintrag in die Credits, wenn es sowas dann geben sollte.

the general
29.07.06, 16:48
Wunderbare Neuigkeiten, Jorrig!
Wer weiß...wenn alles gut läuft, bekommt die SI-Community vielleicht noch einen Eintrag in die Credits, wenn es sowas dann geben sollte.

Darum könnte man sie vielleicht bitten, wäre doch ne Superwerbung für das Forum. :)

Jorrig
31.07.06, 11:41
Heute habe ich eine email von Paradox bekommen, laut Chris King sind die Texte von ihm selbst und Leuten aus der Betacrew (also hauptsächlich von ihm, denke ich). Er sagt, für native speakers wären die Bandwurmsätze kein Problem, aber ich habe da so meine Zweifel. Zumindest wurden die Sachen von einem Muttersprachler geschrieben, und für die deutsche Übersetzung lässt er uns freie Hand.
Meine NDA ist angekommen und ich sollte dort heute noch Zugang zum Beta-Forum bekommen. Ich berichte euch dann, was es dort zu sehen gibt (zumindest, so weit ich es darf).

General Steiner
01.08.06, 10:50
Der erste von uns der jene heilligen Hallen betretten darf.....

Jetzt sag zumindest wied er erst Eindruck ist...

Jorrig
01.08.06, 11:58
Ok, ich bin drin. ;) Ich hab auch schon die Beta-Version gefunden, sobald ich Zeit habe, schaue ich mal in das Spiel rein. Im Forum gibt es nur Diskussionen über KI-Verhalten, viele Zahlen, Screenshots vom Eisenbahnausbau usw., alles mäßig spannend. Ich möchte erstmal die Dateien fertigstellen, danach werde ich das Spiel testen.

Azmodan
01.08.06, 12:30
Na dann los werter Boris, äh Jorrig!

Für Hilfe sollte wir nun wieder jederzeit ein offenes Öhrchen haben :D

General Steiner
01.08.06, 12:30
Noble Einstellung werter Jorring!
Gebt unds dann doch bitte Bericht.... :rolleyes:

Vernichter
01.08.06, 12:32
BITTTTE! :tongue:
So einen schönen "Hesse" post.

Jorrig
02.08.06, 01:24
Ich musste natürlich doch schon mal reinschauen in das Spiel. ;) Hab mal als Schwede gespielt und ein bisschen laufen lassen, Europa angeschaut, ein bisschen die Kriege angeguckt und selber ein wenig experimentiert. Also, ein komplett neues Spiel ist es sicher nicht, aber es gibt ein paar echt nette Features. Ich darf ja nichts Konkretes verraten, aber sie haben auch das Gameplay ein bisschen erleichtert um einige praktische Funktionen. Das Endspiel wird ja wohl das interessanteste werden, so weit bin ich aber noch nicht gekommen.
Das mit dem POP-Splitten ist ja schon raus, ich muss sagen, bisher nicht so toll durchdacht. Die Produktion ist nämlich wie zuvor, d.h. kleine POPs stellen überproportional viel her. Also splittet man lustig seine großen POPs und hat das Einkommen der RGO locker mal verdoppelt. Man kann nicht beliebig splitten, aber das wenige reicht schon. Wenn man keinen 80k-POP zu Soldaten oder Offizieren machen möchte, ist es eine echt hilfreiche Sache, aber leider auch ein ziemlicher Exploit im Hinblick auf das Einkommen.

Azmodan
02.08.06, 08:06
Schade :(

Mir ist da eine andere Frage gekommen. Baut Revolutions auf 1.4 auf? Der war ja nur mehr in englisch, oder haben wir das mitübersetzt?
Wenn ihr das verraten dürft.

Jorrig
02.08.06, 08:33
Man braucht den Patch 1.4, um die letzte Betaversion einzuspielen. Also: Ja. Für 1.4 sollte aber auch die alte Textdatei gelten, oder?
Insgesamt schien mir das Spiel etwas leichter, ich hatte keine Probleme, mit Schweden vom ersten Tag an Gewinne zu machen. Bis 1880 habe ich ca. 400k Pfund angehäuft, und das, ohne mich groß zu verbiegen und viel zu industrialisieren (1 Stahlfabrik war alles).

General Steiner
02.08.06, 14:48
Klingt ja alles in allem nicht schlecht.

Arminus
03.08.06, 17:34
Noch mal eine Frage von mir, bin gerade beim Gegenlesen:

limited access roads - wurde übersetzt mit Eingeschränkte Zufahrtsstraßen


Da es in der Beschreibung aber um den Transport mit Autos und den Bau von Straßen ausschließlich für diese geht, halte ich Zugangsbeschränkte Straße für sinniger. Dies hört sich aber sehr künstlich an. Hat jemand eine Idee für eine wohlgeformtere Übersetzung?

Jorrig
03.08.06, 17:45
Wie wärs einfach mit "Automobilstraßen"? Ich könnte mit "limited access roads" auch nicht viel anfangen, und wenns die Beschreibung trifft...

Arminus
03.08.06, 17:51
Pferdefreie Straßen? :tongue:


Kfz-Straßen? Straßen ausschließlich für Kraftfahrzeuge?


Automobil klingt noch künstlicher. Abgesehen davon sind die Erfindungen fertig. Und übrigens macht Korrekturlesen viel mehr Spaß als das eigentliche Übersetzen... :D

Arminus
03.08.06, 18:15
Doppelpost, aber egal...


Hier geht's mehr um die Uniformität der Übersetzung, sprich das wir gleiche Vicky-Terminologie auch gleich übersetzen:

Mobilisations-Pool - würde ich Mobilisierungspool nehmen

degradiert - für demoted?

Marc Aurel
03.08.06, 18:33
@Arminus: Hast du das selbe Paket wie ich bekommen??????
Ich hab Mobilisierungspool und degradiert genommen.

@Jorrig: Hast du schon die späteren Szenarien ausprobiert?

von Westphal
03.08.06, 20:09
Das mit den "Beschränkten Zufahrtsstraßen" entstammt meinem Paket. Ich muss dazu sagen, dass ich mich in diesem Fall um eine möglichst wortgetreue Übersetzung bemüht habe, da eine Recherche im Internet nicht viel mehr ergab, als das nach der Entdeckung des Automobils massenhaft Straßen gebaut wurden. Eine Entwicklung, die bis heute anhält...usw. blablablubb. Bei anderen englischen Begriffen, wie etwa "electric furnace", ergab eine Recherche, dass damit nicht ein "Elektroofen" gemeint ist, sondern vielmehr ein "Lichtbogenofen". Da ich ersteren Begriff eher mit moderner Einbauküche verbinde, und es mir evident schien, dass die Hausfrauen dieser Epoche eher relativ wenig mit der industriellen Stahlherstellung zu tun hatten, entschied ich mich für letzteren Begriff. Wenn ihr also auf einen Artikel darüber oder eine bessere Übersetzung stößt, lasst es mich bitte wissen, Arminus.

dooya
03.08.06, 21:20
Ich vermute, dass mit "limited access roads" Autobahnen gemeint sind. "Limited access" dürfte sich hier nicht in erster Linie auf die Zugangsbeschränkung für KFZ handeln, sondern für die beschränkte Anzahl an Auf- und Abfahrmöglichkeiten beziehen.

Siehe auch:
http://www.ccc.govt.nz/quickanswers/streets/Roads/F2867.asp
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited-access_road
http://www.humantransport.org/universalaccess/library/mobilityandaccess.htm (3 Erwähnungen etwa in der Mitte des Artikels)

von Westphal
03.08.06, 21:27
Es sieht so aus als hätte der werte dooya die Lösung des Problems gefunden. Der englische Wikipediaartikel weist daraufhin, dass es der Sammelbegriff für Straßen ist, deren Zweck in der direkten Verbindung mehrer Gebiete liegen. Also in etwa so etwas wie eine Autobahn oder der amerikanische Highway. Da es aber von Nation zu Nation unterschiedliche Begriffe für diese Form der Straße gibt, würde ich den Begriff "Schnellstraße" vorschlagen, der im Wesentlichen wiedergibt, was gemeint ist: Eine schnelle Verbindung, die ausschließlich für entsprechend leistungsfähige Fahrzeuge zugelassen ist.

dooya
03.08.06, 21:32
Es sieht so aus als hätte der werte dooya die Lösung des Problems gefunden. Der englische Wikipediaartikel weist daraufhin, dass es der Sammelbegriff für Straßen ist, deren Zweck in der direkten Verbindung mehrer Gebiete liegen. Also in etwa so etwas wie eine Autobahn oder der amerikanische Highway. Da es aber von Nation zu Nation unterschiedliche Begriffe für diese Form der Straße gibt, würde ich den Begriff "Schnellstraße" vorschlagen, der im Wesentlichen wiedergibt, was gemeint ist: Eine schnelle Verbindung, die ausschließlich für entsprechend leistungsfähige Fahrzeuge zugelassen ist.Während ich die von Euch vorgeschlagene Übersetzung "Schnellstraße" durchaus unterstützen würde, möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass "limited access" sich eben nicht darauf bezieht, dass nur schnelle Autos auf die Straße dürfen. So wie ich es verstanden habe meint "Limited access", dass es nur bestimmte öffentlich bestimmte Zugangspunkte zu den Straßen gibt, im Gegensatz zu den normalen Straßen, wo man sich quasi von jedem Grundstück aus eine Auffahrt auf die Straße legen kann.

Bushi
04.08.06, 15:16
Also darf der kleine Bushido nicht mitübersetzen?

Beduries
04.08.06, 16:36
Bushido, es gibt nichts mehr zum übersetzen, wenn ich Jorrig richtig verstanden habe. Alle Päckchen sind verschickt, und übersetzt.
Diese bedürfen nur noch der Korrektur (Arminus, Jorrig...)

Ich finde es auch schad...:o

Jorrig
04.08.06, 18:24
Tut mir leid, Bushido, alle Pakete sind übersetzt, Dooya und Arminus haben bereits die je 4 Pakete korrekturgelesen, die ich ihnen geschickt hatte. Ich sitze gerade am letzten (Kulturdoktrinen, heftig) und gehe dann nochmal kurz über die Arbeit und die Anmerkungen von Dooya und Arminus drüber. Dann sind wir auch schon fertig! ;)
Ich werde die Übersetzung dann mal im Spiel testen und mir anschauen, ob auch alles ordentlich angezeigt wird.

Jorrig
05.08.06, 14:55
SI-Games proudly presents:

http://jorrig.unordentlich.de/vicky.JPG

Our job is done!

;)

Das stimmt natürlich nur zum großen Teil, aber das meiste ist geschafft. Ich habe alle Übersetzungen genommen und zusammengesetzt, in meine Installation integriert und das Spiel mit der deutschen Textdatei gestartet. Der englische Text unten liegt daran, dass ich noch nicht alle Sprachdateien meiner englischen Installation ersetzt habe. Hoffe ich.
Die Texte sind jedenfalls drin und funktionieren recht gut. Bisher habe ich keinen Fehler gefunden. Als nächstes starte ich mal ein Spiel als Deutscher und schaue, wie sich der erste Weltkrieg so macht. ;)

Vernichter
05.08.06, 15:03
Super! Wann kommt das Spiel raus? :)

Marc Aurel
05.08.06, 15:06
Wenn ich mich richtig erinner am 17. August, steht im anderen Thread.
Ach und wer das übersetzt hat :top:

von Westphal
06.08.06, 02:08
Wunderbar! Der erste Screenshot und gleich ist meine Übersetzung zu sehen! Das ist ein Industrieevent aus meinem Package. Das ist schon irgendwie ein seltsames Gefühl, den Text aus einem schnöden Exceldokument plötzlich im Spiel integriert zu sehen. Wie ich sehe, haben die Korrekturleser auch eine annehmbare Lösung für den letzten Satz gefunden, der in meinem Original viel zu weitschweifig formuliert war. Hätte ich mir eigentlich denken können. Damit ist diese Community also Teil der Paradoxerfolgsgeschichte... :prost:

Marc Aurel
06.08.06, 03:07
Ich finde Westie (darf ich euch so nennen ;) ) hat recht.
Wir sollten nun alle unser Werk bestaunen und glücklich darüber sein, dass wir bei der Kreation etwas neuen mitgearbeitet haben und ich bin mir sicher, dass Spiel wird mich eine ganze Zeit meines Lebens kosten :D

Also lasst uns darauf anstoßen und hoffen, dass die Übersetzungen weiterhin so gut sind! :prost:
(So, Heute Nachmittag geht es in die Kneipe, falls es nicht wieder mit Regnen anfängt.... :zzz: )

Meine Müdigkeit macht sich in meinem Ausdruck bemerkbar :zzz:

General Steiner
06.08.06, 13:00
Wir sollten uns öfters um sowas bemühen - das macht mächtig Spaß!

Jorrig
06.08.06, 17:01
So, ich hab mein erstes Revolutions-Spiel als Schwede durch. Macht schon Spaß durch die ganzen neuen Features und Techs/Events am Ende. Sieht schon gut aus mit den neuen Events auf Deutsch im Spiel, ich denke, wir haben gute Arbeit geleistet! 100% ausgereift ist es noch nicht, aber es lässt sich schon sehr gut spielen. Ich bin immerhin 3. geworden. Danach habe ich den DD-Konverter angeworfen. ;) Läuft auch noch nicht reibungslos, aber das Feature ist einfach klasse. Ich hatte sogar ein Stufe 10-Techteam als Schwede! Deutschland ist auch irgendwie faschistisch geworden am Ende, und die NSDAP war wirklich an der Macht. Für ein Spiel mit so langem Vorlauf gar nicht schlecht!
Jetzt will ich noch das 1914er-Szenario ausprobieren, und mal gucken, was sich sonst noch so tut...

Marc Aurel
06.08.06, 17:20
Stufe-10-Techteam?!
Wow! Welches denn? haben die jetzt richtige Namen oder immernoch die Zufallsgenerierten?
Was ich mich auch noch fragte zu den Tech-Teams, wie wird das mit den Doktrinen geregelt.
Also es wäre zum Beispiel schön, dass wenn ich als Deutscher in Vicky lauter Flugzeugträger gebaut habe, mein Räder dann auch eine Flugzeugträger-Fähigkeit bekommt und wenn ich eben als Ami nur U-Boote baue das selbe.
Wisst ihr da etwas Jorrig, oder wisst ihr es nicht oder ist es streng geheim?

Noch eine kleine technische Frage: Was hattest du denn bei Vicky zum Schluss für eine Partei und welche Ideologie warst du dann in DD? Und wenn deine Partei z.B. Hurrapatriotist war, waren dann auch deine Kriegstreiber und Interventionistslider ganz links?

Und schon wieder nhch eine kleine historische Frage: Gab es außer der NSDAP in Deutschland noch andere Faschistische Parteien, oder nur eben nur die bekannten Reaktionär-Monarchistischen?

Jorrig
06.08.06, 19:54
Ich habe den Namen vergessen, habe ja auch noch nie Schweden gespielt. Es war jedenfalls ein Luftdoktrin-Team. Hatte aber auch nur 3 Expertisen, dafür hatte ich noch 2 9er mit je 5 Expertisen, hehe. Das spiegelte aber ziemlich gut meine Industrie wieder, ich hatte einige Schwächen in der Waffen-('Small Arms'-) und Artillerieindustrie, da waren meine Techteams auch eben schwächer. Wie genau die Expertisen "verdient" werden, muss ich noch herausfinden, aber selbst wenn ich es herausfinde, ich denke, das ist etwas, was ich nicht weitergeben dürfte. ;)
Meine Techteams waren jedenfalls alle ziemlich allgemein, soweit ich das sehen konnte.
Die Slidereinstellungen bei DD werden ziemlich sicher aus den Politikeinstellungen bei Victoria entnommen, damit verrate ich sicher nichts Überraschendes. Die Konversion ist aber nicht ganz unkritisch, ich bin gespannt, ob die Endversion das gut hinbekommt.
Die NSDAP heißt im Spiel noch NSDP, aber ich denke, das kriegen die noch hin. ;) Mehr weiß ich jetzt nicht aus dem Kopf, aber das Meiste schien zu passen. Die Komintern wurde in meinem Spiel von Kolumbien angeführt ;), tatsächlich war dort aber im Victoriaspielstand auch die einzige kommunistische Regierung im Amt.
Ich denke, die Konversion ist besonders für Rollenspieler geeignet oder für Leute, die gerne beide Weltkriege durchspielen möchten, also mit dem 1914er starten. In der GC von Victoria passiert sonst zu viel bis 1935, als dass ein Weiterspielen mit DD interessant wäre. Aber ein AAR beispielsweise mit Kanada von 1914-1954 stelle ich mir interessant vor.

Marc Aurel
06.08.06, 20:11
Mh, ich kann mir vorstellen, dass das mit NSDP Absicht ist. Jedenfalls hier in Deutschland würde man wahrscheinlich Stress machen, deswegen wurden bei der Deutschen Version von HoI ja auch die Bilder von Hitler, Göring, Hess usw. rausgenommen und gegen "Schwarze Figürchen" getauscht und Hitler in Hiller umgetauft :wirr:
Es ist vielleicht etwas übertrieben, aber P'dox denkt sich da: SIcher ist Sicher.

(Der Name Hitler wurde dann ja auch in späteren Patches von HoI verwendet und man kann die NSDP ja auch alleine unbenennen, wenns einen stört.)

General Steiner
06.08.06, 22:23
Die Frage dabei ist sicher obs bei einem Spiel wie Victoria das ja wesentlich näher an der Historie arbeitet als HoI, bei dems ja eigenlich nur um den Kreig geht nicht durchgeht wenn die Partei NSDAP heißt. Vielleicht sollte man sie einfach nur DAP nennen, das wäre dann zumindets teilweise historisch korrekt....

Ich denke die NS Größen wurden aus den HoI Teilen entfernt um sie nicht zu "verherrlichen" bzw. damit nicht dieser Eindruck entsteht weil man da ja in Deustchland (auch in Österreich aber hier glaube ich nicht so dermaßen von der Behörden Seite) sehr eigene Ideen hat.

Ich mus sagen das mich persönlich an der Sache stört das man nichts ändert wenn man die Sachen nicht beim Namen nennt - persönlich glaube ich nur das man es nur "verschlimmert" bzw. verschleiert.

Und das "Hitler - Deutschland" unter der Fahne des Kaiserreichs in den Krieg zieht halt ich sowieso für Nonsen (auch wenn ich kein Monarchist bin) - das hätte man lieber stilisiern sollen, wie sonst auch immer.

Marc Aurel
06.08.06, 22:52
Mh, das die Bildchen von den NS-Leutchen rausgenommen werden, find ich auch nicht gut.
Aber unter der Hakenkreuzfahne will ich wirklich nicht die Welt unterwerfen!
Außerdem passt die Kaiserflagge besser in das Konzept von HoI, denn niemand zwingt dich unter den Nazis zu spielen. Du kannst ja auch Events basteln, dass Demokraten, Monarchisten und sogar Kommunisten im DR an die Macht kommen und die unter der Hakenkreuzfahne zu führen ist ja nun etwas......

Da hab ich gleich mal wieder eine Frage an unseren guten Jorrig!
Sind die Faschistischen Staaten eine Präsidentale Diktatur oder etwas neues? Gibt es "Faschistenflaggen" und wieviele Faschisten hattest du in deinem Spiel und wenn ja welche?
Was warst du selbst und welche Partei war an der Macht war?

Ich habe wiedereinmal: Fragen über Fragen.

Jorrig
06.08.06, 23:10
Soweit ich mich erinnere, waren die Faschisten eine Präsidentale Diktatur, andere Flaggen gab es für sie nicht. Ich gucke mal in meinen Spielstand, ob es noch mehr Faschisten gab, interessanterweise war Indien faschistisch, das kann aber auch an der Konvertierung gelegen haben (ist ja noch nicht fertig).
Ich hatte selber mal Erfahrung damit. In einem großen Krieg gab es Wahlen, und plötzlich hatte ich die Reaktionären in Schweden an der Macht. Die verboten alle anderen Parteien und regierten per Erlass. War gar nicht so einfach, die wieder loszuwerden! ;) Ich konnte Parteien erlauben, dann änderte sich das Parteiensystem und ich konnte Wahlen abhalten, aber bevor es zum Termin kam, änderte die Regierungspartei das System wieder in ein Ein-Parteien-System, und die Wahlen fielen halt aus...
Das mit dem Konverter ist noch nicht fertig, das hat also alles noch nicht viel Aussagekraft. Ich selber hatte in Schweden die Liberalen an der Macht, eine Laissez-Faire-Partei (die sind echt gut in Revolutions!), und dementsprechend war ich in DD auch marktliberal.

Marc Aurel
07.08.06, 00:17
Wie, die Parteien agieren jetzt alleine? Find ich klasse :D
Das dürfte etwas mehr Pep in's Spiel bringen :D

Das Nachschauen, wo welche Parteien regieren, ist ja schnell getan, indem man in die Statistiken sieht.

Aber hier noch ein paar Fragen:
Wie ist denn der Erste Weltkrieg ausgefallen?
Hatte Schweden riesige Einwanderungszahlen, wie ich damals mit meinem Spiel als liberales Deutschland?
Hat sich Norwegen abgespalten? Hattest du Norwegische, Dänische, Finnische oder andere Minderheiten-Parteien?
Warum und wann wurdest du zur Demokratie?
Hattest du bei DD den Schwedischen König? Wenn ja wäre das ziemlich unlogisch... sagtest ja, du bist keine Konstitutionelle Monarchie.
Hast du Finnland (und Dänemark) erobert? Wenn ja, hatte das irgendwelche neuen Auswirkungen?
Hatte ein Krieg sonst irgendwelche eigenartige Auswirkungen?
Hast du irgendeine Faustregel mitbekommen, bei welcher die Faschos/Nazos an die Macht kommen?
War Deutschland kurzzeitig eine Demokratie oder gab es eine "Faschistische Revolution"?
Nachdem bei dir die Reaktionäre an die Macht gekommen sind, warst du dann Monarchie oder Präsidentale Diktatur?
Und warum stelle ich so viele Fragen? Vorfreude, Neugier oder Stalking?

General Steiner
07.08.06, 01:50
Am ehersten Stalking meine lieber Firenwolf ;-)

Aber die Antworten auf eure Fragen wären sicher interessant.

Arminus
07.08.06, 14:31
Schön zu hören, dass wir fertig sind, noch schöner zu sehen, wie der Text dann im Spiel aussieht. :top: Alles weiterer dann im VR-Thread selbst, wobei ich denke, dass sich Jorrig wegen seiner NDA ein "bißchen" zurückhalten sollte. ;)

Dieser Thread können wir für 1.01 wahrscheinlich reaktivieren, einerseits die Änderungen übersetzen, andererseits unsere bis dahin gefunden Fehler ausbügeln. :)

Solokow
07.08.06, 14:36
Meine Texte habe ich nochmal leicht überarbeitet, muß Jorrig nur nochmal die genuaen Änderungen mitteilen. Drängt dies sehr, oder habe ich noch ein bisschen Zeit, bin etwas im Stress grad... aber wenn di eZeit drängt, nehme ich si emir natürlich schnell mal vor.

Jorrig
07.08.06, 15:21
Sagen wirs mal so, Abgabetermin für die Beta ist der 8. oder 9. August. ;)
Keine Sorge Arminus, für den Screenshot habe ich sogar um Erlaubnis gefragt. Und habe ich so viel Neues erzählt? Die Features waren schon bekannt, sonst habe ich nur vage erzählt, wie mein Schwedenspiel gelaufen ist. Ich denke mal, da ändert sich eh noch eine Menge. Bisher ist alles unter dem Vorbehalt der Unvollständigkeit (steigert aber vielleicht die Vorfreude ;)). Sollte es dann ernst werden, halte ich auch meine Klappe.
Und Firenwolf, die Antwort auf all die Fragen wüsste ich auch gerne! Der 1. WK ist jedenfalls genau das, nämlich ausgefallen, Schweden hatte eine Menge Einwanderer (kein Wunder, die Liberalen haben Volle Bürgerrechte), ich lasse natürlich keine Sezessionen zu, ich war immer liberaldemokratisch, so weit ich weiß und war das auch in DD. Finnland habe ich von Russland gekauft (mache ich immer so), bis auf 2 Provinzen, da war wohl mein BB zu hoch. Ich hatte echt keine Zeit, ständig bei Deutschland reinzugucken, und es gibt wohl ein paar Faustregeln für die Faschos, aber die dürfte ich dir bestimmt nicht sagen. ;)

Zum Thema: Es gibt im Betaforum offensichtlich auch die letzten Texte für die Militärtechs, der Umfang ist aber recht begrenzt. Ich denke, die übersetze ich schnell selber, gerade wegen des baldigen Redaktionsschlusses. Mein Kontaktmann hat jedenfalls um die Datei gebeten, er leitet die dann an die Programmierer weiter.

Solokow
07.08.06, 21:50
Werde dir somit morgen meine Änderungen schicken... danke für deine Infos.

Azmodan
08.08.06, 10:02
Ich werde mich auch noch bis heute abend / morgen frühdarum kümmern.
Ein paar Fehler habe ich schon ausgebügelt.
Aber ich habe derzeit schlechten Zugang zu einem Rechner.

Jorrig
08.08.06, 11:22
Falls da jemand noch etwas machen möchte: Ich halte meine Korrektur sowieso für perfekt ;), also bitte immer die strittigen Stellen genau angeben und mir Verbesserungsvorschläge mitgeben.

Jorrig
08.08.06, 12:04
Noch eine neue Nachricht: Ich wurde gebeten, die Übersetzernamen weiterzuleiten, damit sie in den Credits für das Spiel auftauchen. Von denjenigen, dessen Namen ich schon habe, bitte ich um Widerspruch, falls das nicht gewünscht sein sollte. Alle, dessen Namen ich noch nicht kenne, können mir den per PM sagen, dann leite ich den weiter. Das muss heute noch geschehen, morgen früh ist Redaktionsschluss.

Daiq
08.08.06, 23:56
Ich hoffe meine PM ist nicht zu spät, aber ich habe nichts dagegen in den Credits zu erscheinen :)

Marc Aurel
08.08.06, 23:58
@Jorrig: Könnt ihr vielleicht eine Liste machen, welche Namen euch noch fehlen. Meinen müsstet ihr ja haben.

dooya
10.08.06, 21:32
Noch eine neue Nachricht: Ich wurde gebeten, die Übersetzernamen weiterzuleiten, damit sie in den Credits für das Spiel auftauchen. Von denjenigen, dessen Namen ich schon habe, bitte ich um Widerspruch, falls das nicht gewünscht sein sollte. Alle, dessen Namen ich noch nicht kenne, können mir den per PM sagen, dann leite ich den weiter. Das muss heute noch geschehen, morgen früh ist Redaktionsschluss.Oh schade, ich war 5 Tage an der See und konnte mich daher nicht melden. Ich hoffe, dass Ihr zumindest meinen Forum-Nick weitergeben habt. :(

Jorrig
11.08.06, 12:09
Ich habe sämtliche Personen weitergegeben, wenn kein Klarname vorlag, dann den Forumsnamen. Da kann man aber ggf. noch etwas machen, bitte dann senden. Der von Dooya fehlte mir, sowie der von sheep-dodger.

Jorrig
16.08.06, 20:51
So, nun, da morgen das Add-On erscheinen wird, habe ich eine Meldung von unserem Kontakt bei Paradox bekommen. Er hat mir für die Übersetzer 10 Codes gegeben, mit denen man bei Gamersgate die Download-Version des Spiels bekommen kann. Ich habe ihm geschrieben, dass die Mehrheit eher die CD-Version kaufen würde, aber falls es Übersetzer gibt, die sich die Downloadversion sowieso kaufen wollten (Arminus, z.B.), sollten die sich bitte per PM melden. Ich schicke dann per email den Code zu.
Falls da Codes übrigbleiben, werde ich versuchen, dafür CD-Versionen gratis zu bekommen (und hoffe noch auf ein paar andere Goodies zum Verteilen).

Pyrrhus
17.08.06, 16:58
Werter Jorrig - nur noch einmal für mich zum Verständnis: Es gibt Revolutions sowohls als Download - über die Codes - sowie später auch auf CD. Ich finde den Post nicht mehr wo es drinn stand, aber mir war so, als hätte jemand gemeint, da würde eventuell nochmals das komplette Vicky drauf sein?

Nun zu meiner Frage: Wie sicher bekommen wir so eine CD - kannst du da etwas zu sagen? Oder wäre es eventuell besser, sich den Download zu nehmen?

Jorrig
17.08.06, 18:33
Ich gehe davon aus, dass es eine CD auf jeden Fall geben wird - die Frage ist nur, ob da auch das ganze Spiel drauf sein wird oder nur das AddOn.

Pyrrhus
17.08.06, 19:04
Das Add On reicht schon :). Dann warten wir lieber noch auf die CD.

Daiq
17.08.06, 19:32
Laut Johan wird die CD Anfang Oktober erscheinen.

Ryo
17.08.06, 19:42
Nur über Paradox oder auch im Laden/online Shops?

dooya
17.08.06, 20:58
So, nun, da morgen das Add-On erscheinen wird, habe ich eine Meldung von unserem Kontakt bei Paradox bekommen. Er hat mir für die Übersetzer 10 Codes gegeben, mit denen man bei Gamersgate die Download-Version des Spiels bekommen kann. Ich habe ihm geschrieben, dass die Mehrheit eher die CD-Version kaufen würde, aber falls es Übersetzer gibt, die sich die Downloadversion sowieso kaufen wollten (Arminus, z.B.), sollten die sich bitte per PM melden. Ich schicke dann per email den Code zu.
Falls da Codes übrigbleiben, werde ich versuchen, dafür CD-Versionen gratis zu bekommen (und hoffe noch auf ein paar andere Goodies zum Verteilen).Mmhh, Ihr habt 10 Codes bekommen, aber laut dem ersten Post haben sich inklusive Euch 14 Regenten an den Übersetzungsarbeiten beteiligt. Wird es Verteilungskämpfe geben müssen? :???:

sheep-dodger
17.08.06, 20:58
ich würde auch lieber auf eine CD warten

Ruprecht I.
17.08.06, 21:00
Dito.
Aber die Frage des werten dooya ist berechtigt.
Wäre nicht sehr nett von Paradox, zumal sie das Auswahlproblem auch noch auf den guten Jorrig abwälzen würden.
Aber wir alle dürfen wohl zuversichtlich sein, daß er denen gewaltig die Hölle heiß machen dürfte, um alle zufriedenzustellen :D

dooya
17.08.06, 21:07
Dito.
Aber die Frage des werten dooya ist berechtigt.
Wäre nicht sehr nett von Paradox, zumal sie das Auswahlproblem auch noch auf den guten Jorrig abwälzen würden.
Aber wir alle dürfen wohl zuversichtlich sein, daß er denen gewaltig die Hölle heiß machen dürfte, um alle zufriedenzustellen :DNaja, vielleicht lag's ja nicht an Paradox, sondern an Jorrig, der versucht hat selbst zu zählen. (Mathematiker. :rolleyes: ;)) :D (@Jorrig: War da nicht auch mal eine PM mit Rechenübungen. :D ;))

Der Vollständigkeit halber, ich kann mangels Victoria-Originalversion mit der Downloadversion auch nichts anfangen.

Pyrrhus
17.08.06, 21:10
Hm - ist mir mit der Anzahl noch garnicht aufgefallen - typisches "Die-da-oben-werden-es-schon-richtig-machen"-Denken :D.

Jaja, hier sagen alle offen, dass sie lieber auf eine CD warten, doch nach der Offenbarung des Dooya wird der werte Jorrig nun hintenherum sicherlich von eben diesen Personen mit PNs und Anfragen nach den Codes bombardiert. :D

Ruprecht I.
17.08.06, 21:15
Und prompt sind die 10 Codes weg, und der Rest guckt völlig in die Röhre... :teufel:
Nein, ernsthaft, der Jorrig wird's schon richten :top:

dooya
17.08.06, 21:25
Hm - ist mir mit der Anzahl noch garnicht aufgefallen - typisches "Die-da-oben-werden-es-schon-richtig-machen"-Denken :D.

Jaja, hier sagen alle offen, dass sie lieber auf eine CD warten, doch nach der Offenbarung des Dooya wird der werte Jorrig nun hintenherum sicherlich von eben diesen Personen mit PNs und Anfragen nach den Codes bombardiert. :DNaja, eigentlich habe ich ja nicht offenbart, sondern aufgedeckt. Ein winziger, aber feiner Unterschied der mich in eine Reihe mit Günther Wallraff rückt. :cool: :D

Marc Aurel
17.08.06, 22:15
Tja, ich hab schon seit heute Nachmittag um 4 mein Revolutions, wer zuerst kommt mahlt zuerst. *Ätsch* :frech:
Das Wirtschaftssystem ist übrigens super :D
Und nun hat sogar die KI ne ordentliche Industrie, Ösiland ist vollends mit Eisenbahnen zugepflastert :eek:

Jorrig
18.08.06, 08:47
Keine Sorge, ich habe das auch schon gemerkt. Bisher gehe ich (gutmütig) davon aus, dass das noch nicht alles gewesen ist, zumal ich in den emails mehrmals Andeutungen von anderen Goodies und "u.a." Spielen bei Gamersgate gelesen habe. Ich habe bereits geantwortet, dass viele sich eigentlich nur deshalb hier gemeldet haben, weil sie eben NICHT den Download wollten, sondern lieber die CD-Version haben möchten.
Ich möchte niemanden diskriminieren und hoffe daher, dass jeder zum Zug kommt. Aus Gründen der Aktualität (soll ja keiner, der den Download haben will, warten, bis die CD rauskommt) verteile ich aber schon die Codes an die Übersetzer, die sie haben möchten.
Allem Anschein nach wird es ja hier noch eine CD-Bestellung geben, und spätestens dann (wenn ich auch weiß, wie viele Codes ich überhaupt hier verteilen will) werde ich das Problem nochmal ansprechen.

Azmodan
18.08.06, 09:04
Mir wäre auch eine CD lieber als der Download, da ich nur eine ISDN Verbindung habe.

Aber interessehalber, wie groß ist der Download?

Lord Rahl
18.08.06, 10:49
28 MB :) ........

Azmodan
18.08.06, 10:52
Oh ... würd gehen, mag aber trotzdem die schöne runde Scheibe :)

Vernichter
19.08.06, 04:15
wollte nur nachfragen ob wir "unverdienter" Weise mit einer Version rechnen dürfen oder nicht. Unser Paket war nicht so groß dazu gab es ein paar Schwierigkeiten. Wenn nicht wäre es auch nicht schlimm :)

dooya
19.08.06, 22:04
wollte nur nachfragen ob wir "unverdienter" Weise mit einer Version rechnen dürfen oder nicht. Unser Paket war nicht so groß dazu gab es ein paar Schwierigkeiten. Wenn nicht wäre es auch nicht schlimm :)Da waren's nur noch 13. :D


;)

Stomp
22.08.06, 19:09
Hallo, ich hab mal eine Frage und zwar, wird es jetz einen Deutschpatch geben oder wird das Add-On nun auch in Deutsch erscheinen?

Ryo
22.08.06, 20:46
Es wurde hier im forum übersetzt und ich glaube gehört zu haben das diese übersetzten Daten bei de CD Version dabei sein werden

Beduries
28.08.06, 13:44
Werter Jorrig,

die Übersetzung der Daten ist nun schon eine Weile her.
Es würde mich interessieren, wann und wo ich diese Daten mir nun herunterladen kann. Denn ich habe meinen Beitrag für Paradox doppelt geleistet, ich habe sowohl das Spiel gekauft, wie auch geholfen, daß Spiel zu übersetzen (oder eben ein paar Events).

Könntet Ihr bei Paradox (oder dem V-Mann) nachfragen, wo die deutsche Übersetzung denn bleibe?

Ich danke Euch,

Grüße

Beduries

elkazer
31.08.06, 23:38
Grüß Euch!

ich wäre auch sehr interessiert an der/den deutschen Sprachdatei/en?! Habe gerade mit Vic/Rev angefangen und bin schwer begeistert. Auch wenns vielleicht zu Beginn hart ist, ich will da durch.

Tribun
09.09.06, 17:11
ich auch , ich auch :)

Jorrig
13.09.06, 13:17
Ich denke, ich darf meine Sprachdatei nicht so einfach hier verteilen, die ist ja Eigentum von Paradox. Ich habe aber gehört, dass die deutsche Version in einem der kommenden Patches oder spätestens auf der CD enthalten sein wird. Spätestens dann ist die sicher auch öffentlich verfügbar.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Datei nicht bei der ersten Version schon dabei war, ich habe alle Daten pünktlich zur Deadline abgegeben. An mir bzw. uns liegt es jedenfalls nicht.
Zusätzlich habe ich die definitive Zusage bekommen, dass jeder Übersetzer in jedem Fall die CD-Version bekommen soll. Ich weiß zwar noch kein Erscheinungsdatum, aber ich sorge dafür, dass alle Übersetzer eine bekommen.
Vielleicht kann ich noch mehr bieten, evtl. könnte ich die Sachen aber auch anderweitig verwenden (z.B. als Belohnung für einen guten V:R-AAR). Die Idee hatte ich gerade, ich weiß nicht, wie gut sie ist.

Beduries
13.09.06, 13:45
Ich denke, ich darf meine Sprachdatei nicht so einfach hier verteilen, die ist ja Eigentum von Paradox. Ich habe aber gehört, dass die deutsche Version in einem der kommenden Patches oder spätestens auf der CD enthalten sein wird. Spätestens dann ist die sicher auch öffentlich verfügbar.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Datei nicht bei der ersten Version schon dabei war, ich habe alle Daten pünktlich zur Deadline abgegeben. An mir bzw. uns liegt es jedenfalls nicht.
Schade ... eigentlich, finde ich! :o


Zusätzlich habe ich die definitive Zusage bekommen, dass jeder Übersetzer in jedem Fall die CD-Version bekommen soll. Ich weiß zwar noch kein Erscheinungsdatum, aber ich sorge dafür, dass alle Übersetzer eine bekommen.
Vielleicht kann ich noch mehr bieten, evtl. könnte ich die Sachen aber auch anderweitig verwenden (z.B. als Belohnung für einen guten V:R-AAR). Die Idee hatte ich gerade, ich weiß nicht, wie gut sie ist.
Hm, ich war so schlau, und habe es schon per Kreditkarte bestellt gehabt... die zehn Euronen machen mich nicht arm, mir ist es auch nicht schlimm ums Geld. Jedoch hoffe ich das diese CD die deutschen Texte dann sicherlich enthalten wird... so hoffe ich! :)
Wann ist denn nochmals das Erscheinungsdatum für die CD-Version? Und weswegen dauert das denn länger als die "Datendatei"? Seltsam!

Azmodan
13.09.06, 14:15
Ich möchte hier an dieser Stelle Jorrig nochmals für seine Arbeit, sein Bemühen und seine Koordination an dem Projekt danken!

:prost:

Ruprecht I.
13.09.06, 14:28
Sagten Wir nicht: laßt halt mal den Jorrig machen :D
Auch Unseren Dank :prost:
Die Goodies als AAR-Geschenk...ähm, Wir sind kein Schreiberling, was werden Wir da wohl sagen... :tongue:

Und für den guten Beduries bzgl des Erscheinungstermins:

Ich weiß zwar noch kein Erscheinungsdatum

Jorrig
13.09.06, 14:31
Werter Ruprecht, ich würde auch eine Belohnung für andere Sachen verteilen - z.B. jemanden, der 30 Flavour-Events für die Zwischenkriegsperiode schreibt o.ä. Eine Belohnung für besonderes Engagement im Bereich V:R wäre doch angemessen, finde ich. Ich kann aber auch losen, wenn ihr das lieber habt.

Ruprecht I.
13.09.06, 14:34
Macht das so, wie Ihr es für richtig haltet.
IHR habt die Hauptarbeit geleistet, da werden Wir Uns sicherlich nicht einmischen.
Wir ließen lediglich Unserer Habgier die Zügel frei :D

(und wenn Wir dereinst mal verstanden haben, wie Wir Unser angeblich immenses Datenreservoir bei Arcor aktivieren, werden Wir vielleicht... unter Umständen... möglicherweise...wenn Wir gerade nichts anderes zu tun haben...eventuell...mal was schreiben... :cool: )

Vernichter
13.09.06, 17:21
Werter Ruprecht, ich würde auch eine Belohnung für andere Sachen verteilen - z.B. jemanden, der 30 Flavour-Events für die Zwischenkriegsperiode schreibt o.ä. Eine Belohnung für besonderes Engagement im Bereich V:R wäre doch angemessen, finde ich. Ich kann aber auch losen, wenn ihr das lieber habt.
Macht es so. Vielleicht überwinde ich soagr mal meine Faulheit und mache auch mal einen AAR :D Aber erstmal muss wirklich mal die CDRom erscheinen.

BeRse
08.10.06, 13:46
hab mal ne frage und zwar hab ich ja victoria mit patch 1.05 also englisch da dieser patch ja nur in englisch verfügbar ist wenn ich jetzt das deutsche revolutions installiere ist dann alles deutsch oder ein mischmasch?

Boltar
31.12.07, 12:36
Hallo,

ich wollt mal fragen ob man die Übersetzung nun bekommen kann oder nicht? Wäre echt super ....

Ich hab mir Ricky bei Gamersgate runtergeladen, aber halt auf englisch. Deutsch wäre mir aber lieber :)



Danke schonmal im Voraus!


MfG

Beduries
31.12.07, 16:39
Hallo,

ich wollt mal fragen ob man die Übersetzung nun bekommen kann oder nicht? Wäre echt super ....

Ich hab mir Ricky bei Gamersgate runtergeladen, aber halt auf englisch. Deutsch wäre mir aber lieber :)



Danke schonmal im Voraus!


MfG

Eine wahrlich gute Wahl. :)

Ich hab das jetzt mal bei RapidShare.de hochgeladen, da es hier wohl nicht geht. :(

http://rapidshare.com/files/80324028/deutsch-victoria-2.01-revolutions.rar.html

Einige Fehler sind trotzdem drin, soweit ich weiß.

Von den Hotfixes wißt Ihr? Da gab es nämlich auch welche.
hier: http://www.europa-universalis.com/forum/showthread.php?t=264737
und hier: http://victoria.nsen.ch/wiki/index.php/Revolutions_Hotfix
aha, hier auch noch: http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?p=6291115#post6291115

Boltar
31.12.07, 18:58
Super,

danke dir und guten Rutsch !!!!



MfG

sato
13.04.08, 20:46
uh cool das ich den thread hier noch gefunden hab wo jag ich den das ganze dann drüber?

Beduries
15.04.08, 08:12
uh cool das ich den thread hier noch gefunden hab wo jag ich den das ganze dann drüber?
Hm, bin im Augeblick auf Arbeit, aber ich denke der Ordner "DB" wäre hilfreich. :)
Ansonsten durchsucht eben nach jeder Datei den Victoria Ordner. ist umständlich

sato
15.04.08, 16:52
danke hat funktionukelt

Beduries
15.04.08, 19:43
Gut, jetzt wäre ich zu Hause, und hätte wirklich helfen können. :^^: