PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Übersetzung erschienen!



Tex_Murphy
05.06.08, 09:19
So, die deutsche Überstzung ist nahezu abgeschlossen. Allerdings habe ich noch Probleme mit einigen Begriffen und hoffe auf Unterstützung. Folgende Begriffe und Sätze müssen noch übersetzt werden:

Measured Exceptional Taxes
Heisst das nun 'Bemessung aussergeöhnlicher Steuern' oder 'Feststellung aussergewöhnlicher Steuern' Oder was?
Compulsory Funding Measure
Fort Runner
Screener
Blockade Runner
'to run sth' heisst ja, etwas zu betreiben. Ist ein Fort Runner also jemand, der dieser Fort 'betreibt' ?
Good Population Administrator
Adept Raider
Deep Raider

Ich habe immer noch Probleme mit dem Begriff "Raider". Ein Raid ist ein Raubzug, klar, und ein 'deep raid' ist ein Raubzug tief im Feindesland, auch klar. Aber wie übersetze ich "Deep Raider" ???

Ich hoffe, der eine oder andere kann mir dabei helfen.

Hasardeur
05.06.08, 09:44
Hallo,

ich versuche mich mal aus dem Bauch raus an ein paar der noch benötigten Übersetzungen :

Deep Raider : Würde ich mit "entschlossener Raider" übersetzen, einen anderen Sinn kann ich in dem Begriff leider nicht entdecken.

Adept Raid : Raidspezialist

Good Population Administrator : Guter Zivilverwalter (?)

Blockade Runner : Blockadebrecher

Screener : Überwacher (to screen enemy troops)

Zu den 3 ersten Begriffen fällt mir nichts geistreiches ein, da dürfen die gebildeten Mitregenten ran ! :)

Liebe Grüsse

dooya
05.06.08, 11:01
Wenn ich mich recht erinnere, wurden bei der Übersetzung von NCP damals beschlossen, die Traits im Englischen zu belassen, da sich nur wenige prägnante deutsche Übersetzungen fanden.

Toroges
05.06.08, 11:26
Juhuu ... *freu freu* ... echt klasse jungs ich freue mich drauf.

Tex_Murphy
05.06.08, 11:32
Wenn ich mich recht erinnere, wurden bei der Übersetzung von NCP damals beschlossen, die Traits im Englischen zu belassen, da sich nur wenige prägnante deutsche Übersetzungen fanden.

Das ist sicher richtig, aber ich möchte so viel wie möglich übersetzen, das ist schließlich der Sinn der ganzen Sache, um das Spiel auch Leuten zugänglich zu machen, die Probleme mit der englischen Sprache haben.
Dass einige Begriffe wie z.B. "Raider" nicht vernünftig übersetzt werden können ist mir klar, aber was immer geht möchte ich auch übersetzen.

Mein derzeitiges Hauptproblem liegt auch eigentlich bei den oberen 3 Begriffen, da habe ich echt keine Ahnung, besonders mit dem Begriff "Measure", da dieser einfach zu viele Bedeutungen hat, die man mal so und mal so auslegen kann.

Eine Compulsory Measure ist z.B. eine Zwangsmassnahme. Ich würde also Compulsory Funding Measure als "Zwangsmassnahme zur Finanzmittelbeschaffung" übersetzen.

KIWI
05.06.08, 11:34
Super, Ihr habt sehr gute Arbeit geleistet. Das Spiel wird dann auf meiner Einkaufsliste gesetzt :D
Vielen Dank für Eure Arbeit.

von Holstein
05.06.08, 11:46
....Memminger's printing presses moved faster than the government could collect revenue, and inflation accelerated. In desperation, in 1864 Memminger imposed a Compulsory Funding Measure, which devalued those Treasury notes not exchanged for non circulating government bonds. This failed too, as Confederates continued to exchange government paper for goods and services.

Hm ... "Staatliche Zwangsfinanzierung" ?

Silkow
05.06.08, 11:47
"Measured" bedeutet auch "gemäßigt".
In AACW gibt es ja die "Exceptional Taxes", also Sondersteuern.
Die "Measured Exceptional Taxes" sind die Vorstufe davon, also gewissermaßen "Gemäßigte Sondersteuern", wenn man es wörtlich übersetzt.

Ein "Fort Runner" ist ein Marineoffizier, der darauf spezialisiert ist, sich mit seiner Flotte an den Forts vorbeizuschleichen, die einen feindlichen Hafen schützen. Also quasi diese ohne Feindbeschuß zu passieren. Analog zum "Blockade Runner", der sich ja mit seinen Schiffen an den Blockadeschiffen vorbeimogelt. Aber da gibt´s ja mit "Blockadebrecher" eine "offizielle" Übersetzung.
Eine sinnvolle Übersetzung zu "Fort Runner" fällt mir da erstmal nicht ein.

von Holstein
05.06.08, 11:54
Hier wird die Tätigkeit eines "Screeners" beschrieben:



As a Transportation Security Officer (TSO) (Screener):

You will perform a variety of duties related to providing security and protection of air travelers, airports and aircraft. You will be responsible for identifying dangerous objects in baggage, cargo and/or on passengers; and preventing those objects from being transported onto aircraft.


Ein griffiger deutscher Ausdruck will mir dafür aber gerade auch nicht einfallen. :)

dooya
05.06.08, 11:54
Das ist sicher richtig, aber ich möchte so viel wie möglich übersetzen, das ist schließlich der Sinn der ganzen Sache, um das Spiel auch Leuten zugänglich zu machen, die Probleme mit der englischen Sprache haben.
Dass einige Begriffe wie z.B. "Raider" nicht vernünftig übersetzt werden können ist mir klar, aber was immer geht möchte ich auch übersetzen.
[...]Aber werden in den Tooltips nicht vollständige Beschreibungen für die Traits angezeigt? Diese wären dann doch ins Deutsche übersetzt, oder?

Silkow
05.06.08, 11:58
to screen (mil.)= (Feindbewegungen) überwachen, also ist "Überwacher" schon richtig.
Ich glaube nicht, daß es im ACW schon Leute gab, die Luftgepäck auf Kofferbomben kontrolliert haben ;)

@dooya: sehe ich auch so. Bin daher auch für englische Leadertraits mit deutschen Erklärungen.
Wie gesagt, "Raider" oder "Fort Runner" sind IMHO kaum sinnvoll übersetzbar...

Tex_Murphy
05.06.08, 12:41
Super, Ihr habt sehr gute Arbeit geleistet.
Na, das nenne ich mal Vorschusslorbeeren

Das Spiel wird dann auf meiner Einkaufsliste gesetzt :D
Sehr lobenswert, und sehr empfehlenswert.

@Silkow und dooya
Okay, Kompromissvorschlag. Die englischen Begriffe, für die es keine vernünftige deutsch Übersetzung gibt, wie. z.B. Fort Runner, Raider u.ä. lassen wir im Original bestehen, und andere Begriffe wie. z.B. Blockade Runner, Siege Expert, Charismatic usw. werde ich übersetzen, wobei ich mich bei Begriffen wie z.B. Cavalryman an die deutsche Version von BOA halte und es statt mit "Kavallerist" mit "Kavallerieanführer" übersetze.

Einverstanden?

KIWI
05.06.08, 21:55
Die Vorschusslorbeeren gebe Ich Euch gerne, das habt Ihr Euch verdient und ich WEIß, dass Ihr GUTE Arbeit abliefert :D

Mit der Übersetzung halte ich auch zu Silkow und dooya, deren Idee ist gut.

Tex_Murphy
06.06.08, 08:45
Okayokay, nun habe ich noch ein Problem bei folgendem Text:

We are debating whether to start a cotton embargo, forbidding contraband export. This will mean a loss of ¤,000 dollars but a gain of ¤ Victory points and ¤ National Morale points. Intervention possible gain: ¤-¤ (¤%). Possible loss: ¤-¤ (¤%).


Der ganze vordere Teil ist klar, was ich nicht verstehe, ist der Schluss:

Intervention possible gain: ¤-¤ (¤%). Possible loss: ¤-¤ (¤%).

Was habe ich denn darunter zu verstehen?

Silkow
06.06.08, 10:37
Das ist ja eine Option der Konföderierten. Mit dieser wird neben dem Einkommen und den Siegpunkten auch die Wahrscheinlichkeit einer Intervention der europäischen Mächte zugunsten der Konföderation beeinflußt.


Intervention possible gain: ¤-¤ (¤%). Possible loss: ¤-¤ (¤%).

..heißt also: "Mögliche Steigerung der Interventionswahrscheinlichkeit: x-x (x%). Mögliche Senkung: x-x(x%)."

Wenn diese steigt, gut für die Konföderation, wenn sie sinkt, eher gut für die USA. ;)

Tex_Murphy
06.06.08, 10:50
Teufel auch, ihr seid gut.... ich fürchte fast, wenn ich Euch die Übersetzung mit der Bitte um Korrekturlesung übersende, werdet ihr mir selbige um die Ohren hauen :rot: *seufz*

"Nachsitzen, Tex Murphy, alles nochmal von vorne...":eek:

Silkow
06.06.08, 11:13
Neinnein, könnt Ihr gern machen. Und auch ich bin froh, daß jemand die Fleißarbeit gemacht hat. Lob und Anerkennung dafür!
Aus Zeitgründen konnte ich ja leider nicht so viel beitragen wie ich´s gern getan hätte.

Nur wer nichts tut macht keine Fehler! ;)

dooya
06.06.08, 21:49
Ich möchte auch nochmal ausdrücklich das Engagement des werten Tex_Murphy loben und auch darauf hinweisen, dass der werte Beduries ebenfalls fleißig an der Übersetzung mitwirkt. :top:

Beduries
06.06.08, 21:57
Ich möchte auch nochmal ausdrücklich das Engagement des werten Tex_Murphy loben und auch darauf hinweisen, dass der werte Beduries ebenfalls fleißig an der Übersetzung mitwirkt. :top:
Aber nicht in dem Maße, wie der werte Tex_Murphy :), seine Leistungen sind sehr beachtlich. :eek: :top: :D

bayern
06.06.08, 22:52
Moin moin

ich beobachte diesen Thread auch schon sehr gespant :)

erstmal auch von mit ein Lob für die ganze Arbeit die ihr leistet :)

wenn es das Game dann in Deutsch wäre würde ich es mir
sicherlich auch kaufen ;)

habe da aber nochmal ein frage, wird es auch eine Übersetzung für
das Handbuch geben :???:

Gruss

dooya
06.06.08, 23:06
[...]

habe da aber nochmal ein frage, wird es auch eine Übersetzung für
das Handbuch geben :???:

GrussMeines Wissens wurde das Handbuch bislang noch nicht übersetzt, über entsprechende Pläne wurde noch nicht gesprochen. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob es Sinn macht das Handbuch zu übersetzen, weil sich, wenn ich mich recht erinnere, seit AACW 1.0 einiges getan hat, das Handbuch aber nicht angepasst wurde.

Wenn ich mich nicht irre, gibt es jedoch einen Players-Guide und eine AACW-Wicki. Vielleicht sollte man eher diese übersetzen? :???:

Primasprit
07.06.08, 01:36
Die wichtigsten Änderungen, wie z.B. die Abschaffung der Div HQ wurden im Handbuch aktualisiert. Ansonsten müsste man mal die Change-Logs der Patches durchforsten und das Handbuch anpassen. Das sollte aber kein Problem sein, wäre sowieso mal eine gute Idee das zu tun, unabhängig von einer Übersetzung. :)

Grüße
Norbert

dooya
07.06.08, 11:18
Die wichtigsten Änderungen, wie z.B. die Abschaffung der Div HQ wurden im Handbuch aktualisiert. Ansonsten müsste man mal die Change-Logs der Patches durchforsten und das Handbuch anpassen. Das sollte aber kein Problem sein, wäre sowieso mal eine gute Idee das zu tun, unabhängig von einer Übersetzung. :)

Grüße
NorbertWie groß sind eigentlich die Überschneidungen zwischen dem NCP und dem AACW Handbuch? Für ersteres liegt ja eine deutsche Version vor, vielleicht könnte man da ja einiges übernehmen?

Tex_Murphy
08.06.08, 16:16
Zu den Überschneidungen kann ich nichts sagen, und was die Handbuchübersetzung betrifft - nun, warten wir erst mal ab, was Philippe Thibault zu unserer Spielüberstzung sagt, wenn wir sie ihm schicken, und dann werden wir auch mal nachfragen, inwiefern eine Handbuchübersetzung gewünscht / nötig ist, dann sehen wir weiter.
Ich bin gerne bereit, mich auch noch an die Handbuchüberstzung zu klemmen, aber die eigentliche Spielüberstzung ist zur Zeit doch wichtiger.

Primasprit
10.06.08, 16:42
Wie groß sind eigentlich die Überschneidungen zwischen dem NCP und dem AACW Handbuch? Für ersteres liegt ja eine deutsche Version vor, vielleicht könnte man da ja einiges übernehmen?
Für NCP wurde das Handbuch komplett überarbeitet, so das es wenige Passagen geben wird die man einfach per Copy-Paste übernehmen könnte.

Grüße
Norbert

Tex_Murphy
10.06.08, 17:45
Für NCP wurde das Handbuch komplett überarbeitet, so das es wenige Passagen geben wird die man einfach per Copy-Paste übernehmen könnte.

Grüße
Norbert

Das habe ich befürchtet. Das WÜRDE also bedeuten: Alles neu!

Toroges
11.06.08, 15:11
Wollte mal vorsichtig und lieb nachfragen wie der stand der dinge ist ... :)

Tex_Murphy
11.06.08, 15:16
Der Stand der Dinge....

Die eigentliche Überstzung vom Englischen ins Deutsche ist abgeschlossen. Zur Zeit sind alle an der Übersetzung Beteiligten mit dem Korrekturlesen beschäftigt, was allerdings auch keine Angelegenheit von nur ein paar Minuten ist.

Sobald das Korrekturlesen abgeschlossen, evtl. aufgetretene Unstimmigkeiten bereinigt, unterschiedliche Auffassungen vereinheitlicht und möglichst alle Übersetzungsfehler bereinigt wurden, geht die Datei an das Ageod-Team. Und was dann damit passiert - und wie schnell - liegt nicht mehr in unseren Händen.

btw. - an dieser Stelle nochmals vielen Dank an die werten Beduries, dooya und Silkow (in alphabetischer Reihenfolge), denn ohne ihre umfangreiche Hilfe wäre da nie und nimmer etwas draus geworden.

Toroges
11.06.08, 15:43
Danke für die informationen, ich danke euch allen auch mal für eure mühen, und ich wollte ja auch nur fragen.

Silkow
18.06.08, 16:37
Kurzer Zwischenstand:
Erster Korrekturdurchgang durch den edlen dooya abgeschlossen, das Werk befindet sich momentan bei mir für´s zweite Korrekturlesen.

Toroges
18.06.08, 17:59
Na das klingt ja schon mal vielversprechend, dann ist ja bald mit dem release zu rechnen .. :D

Toroges
24.06.08, 12:37
Huhu


Wollte mal vorsichtig nachfragen wie weit ihr denn jetzt seit ... *lieb schau*

Tex_Murphy
24.06.08, 13:13
Euer bambi-Blick wird Euch auch nicht viel helfen...;)

Noch immer ist die Datei bei uns, derzeit noch beim Korrekturlesen. Sobald das File an ageod gesendet wurde, werden wir hier bescheid geben, dann liegt es ja nicht mehr an uns.

Beduries
24.06.08, 14:24
Euer bambi-Blick wird Euch auch nicht viel helfen...;)

Noch immer ist die Datei bei uns, derzeit noch beim Korrekturlesen. Sobald das File an ageod gesendet wurde, werden wir hier bescheid geben, dann liegt es ja nicht mehr an uns.
Hm, meine Korrekturen hielten sich ja in Grenzen. .???:

Silkow
24.06.08, 19:02
Die Korrektur hängt momentan (wieder mal) bei mir, da ich parallel in den letzten Zügen meiner Diplomarbeit liege.
Wenn ihr´s schneller haben wollt, könnt ihr auch dooyas Version zu Philippe schicken, bei mir dauert das noch ein paar Tage.
Allerdings sind schon noch ein paar kleinere "Klopper" drin. ;)

Tex_Murphy
24.06.08, 20:31
Dann schlage ich vor, daß Beduries den bereits korrekturgelesenen Text von dooya noch einmal durchgeht und ggf korrigiert, und ihn dann abschließend an mich mailt.
Ich werde ihn dann noch einmal komplett durchgehen, und dann mit Eurem Einverständnis an Philippe senden.

Geht das so in Ordnung?

Tex Murphy

Beduries
24.06.08, 20:47
Sie haben ePost. :prost:

dooya
24.06.08, 21:11
Die Korrektur hängt momentan (wieder mal) bei mir, da ich parallel in den letzten Zügen meiner Diplomarbeit liege.
Wenn ihr´s schneller haben wollt, könnt ihr auch dooyas Version zu Philippe schicken, bei mir dauert das noch ein paar Tage.
Allerdings sind schon noch ein paar kleinere "Klopper" drin. ;)Wir werden nachdem Release hier einen Thread eröffnen in dem wir Fehler der deutschen Übersetzung sammeln werden und später dann eine verbesserte Übersetzung nachreichen. Beta-testen halt.

Mang-gon
24.06.08, 22:26
Erstmal Hallo an alle Forenmember,

da ich jetzt auch Besitzer dieses Spiels bin, kann ich nur appelieren die deutsche Übersetzung so schnell wie möglich zu veröffentlichen! Fehler sind doch nicht schlimm. :rolleyes:
Because my english is not very strong ;) !

Tex_Murphy
25.06.08, 14:24
Ich habe heute eine Mail von Philippe Thibault erhalten, und da stand u.a. folgendes drin:
(sinngemäss):
As soon as you have it final (manual included)....

Guuut.... Was das Manual betrifft - damit habe ich mich noch überhaupt garkein bißchen nicht beschäftigt. Sind ja auch "nur" 60 zusätzliche Seiten.

Prima. Eine deutsche Version wird dementsprechend noch eine Weile auf sich warten lassen.

Toroges
25.06.08, 14:35
Also ein handbuch wäre mir persönlich echt mal palle ... :)

dooya
25.06.08, 18:29
Ich habe heute eine Mail von Philippe Thibault erhalten, und da stand u.a. folgendes drin:
(sinngemäss):
As soon as you have it final (manual included)....

Guuut.... Was das Manual betrifft - damit habe ich mich noch überhaupt garkein bißchen nicht beschäftigt. Sind ja auch "nur" 60 zusätzliche Seiten.

Prima. Eine deutsche Version wird dementsprechend noch eine Weile auf sich warten lassen.
Ich hab nochmal mit Phillippe gesprochen, die deutsche Version wird erscheinen können bevor das Manual übersetzt ist. :)

KIWI
25.06.08, 19:53
Haltet durch, wir unterstützen euch ... zumindest mit guten Zurufen :D
Wenn Ihr alles geschafft habt, werdet Ihr ein gutes Werk erschaffen haben, dass sich in jedem Lebenslauf gut macht.
Gruß aus Hamburg

dooya
25.06.08, 21:08
Haltet durch, wir unterstützen euch ... zumindest mit guten Zurufen :D
Wenn Ihr alles geschafft habt, werdet Ihr ein gutes Werk erschaffen haben, dass sich in jedem Lebenslauf gut macht.
Gruß aus HamburgIn den Lebenslauf? :rolleyes:

KIWI
27.06.08, 08:37
@dooya
War als ein kleiner Scherz gemeint :D
Aber würde doch gut aussehen. Projektmanager eines Übersetzungsteams für Software ;)

Tex_Murphy
01.07.08, 09:01
So, das deutsche Textfile ist (auch in der aktuellsten version, die mir gestern zugemailt wurde...) bei Ageod. Nach Absprache mit dooya, silkow und Beduries in einer Art Beta Version. Die Datei wurde korrekturgelesen, allerdings können natürlich immer noch Fehler oder verbesserungswürdige Textabschnitte enthalten sein.

Sobald ageod die deutsche Datei freigibt, wird dooya einen Thread zur Fehlerfindung und -behebung eröffnen, wo dann jeder Verbesserungsvorschläge machen und Fehler melden kann.

Was die Übersetzung des Handbuchs bettrifft - da warte ich noch auf ein paar Infos von ageod, sobald die da sind, werde ich das Handbuch übersetzten und zum Korrrekturlesen weitergeben. Dazu aber mehr, wenn sich ageod gemeldet hat.

Tex_Murphy
07.07.08, 15:57
Zur Zeit bin ich mit dem Handbuch beschäftigt und habe mal wieder ein paar Fragen:

- was sind "Line Units"? Sind das Einheiten, die sich in einer Linie bewegen?

- Was bedeutet "Civilisation-Level" - sowas wie Geländekultur, wenn die Civilisation-Level "Wild" (unwegsam?), "Cleared" (freies Gelände" und Civilized (befriedet?) sind?

Danke,
Tex

Bismarck
07.07.08, 16:36
Ad Line Units - Ist denke ich die richtige Übersetzung denn das erinnert mich an das "ship of the line" - was das Linienschiff bedeutet - und diese hießen so, weil sie in Kiellinie fuhren.
Ad Civilisation-Level - Soll wahrscheinlich sowas wie einen Urbanisierungsgrad darstellen, bloß halt auf einem geringeren Level.

Silkow
07.07.08, 16:36
"Line Units" sind reguläre Einheiten, im Gegensatz etwa zu Milizen und dergleichen. Auch im Deutschen war es im 19. Jahrhundert teilweise noch üblich, die regulären Einheiten "Linienregimenter" zu nennen. Mit der Kampfweise hat das tatsächlich was zu tun, denn die Regulären kämpften ja z.B. im 18. Jahrhundert (und teilweise im 19.) noch in der Linie, während die Irregulären, Freischärler und sonstigen "leichten Truppen" in aufgelöster/lockerer Gefechtsordnung den Kampf führten.

Das Civilization-Level kann man sich wohl so vorstellen: bei "Wild" betritt man halt Urwald, Savanne oder sonstiges unwegsames Gebiet, wo noch keiner dauerhaft war ("unwegsam" passt also eigentlich ganz gut). "Cleared" bedeutet, es gibt Rodungen und Trampelpfade, der Wald musste teilweise der Axt weichen, das Gelände ist besser begehbar ("freies Gelände" stimmt also bedingt, "gelichtet" wäre eine mögliche Übersetzung, was Besseres fällt mir grad nicht ein...). Und "Civilized" wird das Gebiet mit bestehenden Siedlungen und Wegen/Straßen, die diese verbinden. "Zivilisiert" passt also auch. Ich glaube, das Civ-Level wirkt sich daher vor allem auf Marschgeschwindigkeit und Ermüdung/Organisation der Truppen aus.

Tex_Murphy
07.07.08, 22:41
Vielen Dank, was würde ich nur ohne Euch machen. Ich sammle jetzt ein bißchen und werde Euch dann bald wieder löchern.:D

Die Arbeiten am Handbuch gehen gut voran, wenn ich so weitermache, bin ich bald durch.

eu_chris
31.07.08, 15:55
Hallo,

ich wäre grundsätzlich natürlich auch an dem Spiel interessiert. Gibt´s schon was Neues bezüglich der deutschen Version?

Tex_Murphy
31.07.08, 17:06
Neuigkeiten - ich weiss ehrlich gesagt nichts. Die In-Game-Texte sind übersetzt bei Ageod, das übersetzte Handbuch noch nicht.

Ich denke, da dooya ageod's german ambassador ist, dürfte wenn überhaupt er etwas über die deutsche Version wissen.

Beduries
31.07.08, 18:00
Hm, ich schaue danach, mit der Übersetzung am Wochenende fertig zu werden. :)

eu_chris
31.07.08, 23:39
Oh, das klingt ja schon mal gut. Ich werde mein Portemonnaie schon mal anwärmen... :D

dooya
31.07.08, 23:50
Neuigkeiten - ich weiss ehrlich gesagt nichts. Die In-Game-Texte sind übersetzt bei Ageod, das übersetzte Handbuch noch nicht.

Ich denke, da dooya ageod's german ambassador ist, dürfte wenn überhaupt er etwas über die deutsche Version wissen.Ich habe das Korrekturlesen für das Manual gerade heute beendet und das File an Euch geschickt.

Ansonsten ist mir noch nichts Neues über die deutsche Version bekannt, was aber auch nicht verwunderlich ist, da Pocus, der Lead-Developer im Urlaub ist.


Hm, ich schaue danach, mit der Übersetzung am Wochenende fertig zu werden. :)Hier gehts um AACW, werter Beduries, nicht um WIA. ;)


Oh, das klingt ja schon mal gut. Ich werde mein Portemonnaie schon mal anwärmen... :DSofern Ihr Euch für eine Boxed-Version interessiert, könnte Euch folgender Thread interessieren: http://www.si-games.com/forum/showthread.php?t=15567#3 :^^:

Beduries
01.08.08, 17:43
Jupp, die Abkürzungen verwirren mich doch sehr. :D

MICHKA
17.08.08, 15:16
Wird es die Übersetzung auch als Patch zum installieren, für bereits gekaufte Versionen geben ? Und wäre das "deutsche Dandbuch" dann für jeden digital verfügbar ?

Grüße, Michka

dooya
17.08.08, 19:03
Wird es die Übersetzung auch als Patch zum installieren, für bereits gekaufte Versionen geben ? Und wäre das "deutsche Dandbuch" dann für jeden digital verfügbar ?

Grüße, MichkaJa, meines Wissens wird es so sein. Inzwischen sind sowohl die Game-Strings, als auch das Handbuch übersetzt und bei AGEOD eingetroffen.

Frontmann
22.08.08, 21:20
Hallo und guten abend, ich wüßte gerne ob das Spiel inzwischen in deutsch verfügbar ist, da mein englisch wirklich nicht sehr gut ist. Desweiteren wüßte ich gerne wie man Einheiten überhaupt bewegt, ich habe mir die Demo runtergeladen und schon gespielt, allerdings ohne irgendwie irgendwas bewegt zu bekommen :(

dooya
22.08.08, 21:36
Hallo und guten abend, ich wüßte gerne ob das Spiel inzwischen in deutsch verfügbar ist, [...]Die Übersetzung ist abgeschlossen und wir rechnen damit, dass sie demnächst per Patch veröffentlicht wird. Leider kennen wir noch keinen genauen Termin.

Snake
23.08.08, 12:09
[...] Desweiteren wüßte ich gerne wie man Einheiten überhaupt bewegt, ich habe mir die Demo runtergeladen und schon gespielt, allerdings ohne irgendwie irgendwas bewegt zu bekommen :(

Ahm....also Einheiten bewegt man eigentlich wie bei fast jedem anderen Strategiespiel:
Anklicken-Maustaste gedrückt halten und zum neuen Standort+dort Maustaste loslassen...kurz: Drag+Drop.
(Um eine Einheit auszuwählen: Auf das Portrait klicken (oder, unten erscheinen immer die Einheiten, dort über den 'Bildern' auf den entsprechenden Reiter klicken)
Bewegungspunkte zurücknehmen: mit der DEL-Taste

Ich weiss zwar nicht, was auf der Demo enthalten ist, aber falls dort ein paar Züge der Kampagne sind und diese dir zum testen rausgesucht hast, wirst du Pech haben, denn dort sind fast alle Einheiten in den ersten Zügen 'bewegungsunfähig' (locked).....einfach so ca. 4x Runde beenden-dann kann man die ersten Units bewegen.

Gruss Snake

Frontmann
24.08.08, 15:14
Hallo, jo das habe ich getan also das 3-4x beenden, ist jetzt aber auch eh egal da das Zeit-Limit dieser Demo-Version abgelaufen ist und ich nicht mehr spielen kann vorerst.

Ich werde mir dieses Spiel auf jeden Fall zulegen, egal ob per download oder aus dem Laden. Ich werde allerdings warten bis es einen Patch der das Spiel auf deutsch möglich macht, oder bis es eine deutsche Version gibt vllt.

Mein Nachteil ist halt das ich mich mit dem englisch "verstehen" so schwer tue :(

Beduries
24.08.08, 15:27
Hallo, jo das habe ich getan also das 3-4x beenden, ist jetzt aber auch eh egal da das Zeit-Limit dieser Demo-Version abgelaufen ist und ich nicht mehr spielen kann vorerst.

Ich werde mir dieses Spiel auf jeden Fall zulegen, egal ob per download oder aus dem Laden. Ich werde allerdings warten bis es einen Patch der das Spiel auf deutsch möglich macht, oder bis es eine deutsche Version gibt vllt.

Mein Nachteil ist halt das ich mich mit dem englisch "verstehen" so schwer tue :(
Hm, wenn es viel Text ist, dann ist der Zusammenhang meist schwer zu verstehen, so finde ich es.
Hatte ja auch etwas mitübersetzen dürfen. :)
Aber wenn es um Schaltflächen (Buttons/Icons) geht, schlagt doch in einem Wörterbuch nach, bzw. nutzt eines im Internet. (http://dict.leo.org/)
Ich habe vor allem durch englische Computerspiele mein Vokabular aufgebessert, wo ich als Grundschüler besser andere Dinge gelernt hätte. :rolleyes:

James Longstreet
24.08.08, 15:28
Ach, nur Mut! So ausgefeilte Englischkenntnisse für dieses Spiel benötigt man nun wirklich nicht, und falls doch mal Fragen auftreten sollten gibt es doch immer noch die guten alten Lexika und eine hilfsbereite Community! :)


Edit: Beduries war schneller. :(

Frontmann
24.08.08, 15:37
Du hast genau erfasst :)

Diese langen texte bereiten mir die Schwierigkeit, ich kann dem einfach nicht folgen da ich die bedeutung sowie auch die beschreibung von etwas zwar anfangs verstehe, aber dann aus diesen vielen Wörtern einen logischen Satz zu kriegen :rolleyes:

Nur langsam kriege ich das problem das ich es haben "will", da ich die grafik, das design und das Flair in der Demo total geil fand :cool:

Mich würde zu dem Spiel noch interessieren ob "brücken" also wegüberquerung in dem ganzen Spiel eine bedeutung haben, mit höhen (soviel habe ich auf englisch zusammen bekommen :D) hat das jawohl auch zu tun. Außerdem noch die Frage, ich hatte richtig verstanden: das Spiel ist per PayPal auch bezahlbar?

Gruß

Primasprit
24.08.08, 15:45
Hallo, jo das habe ich getan also das 3-4x beenden, ist jetzt aber auch eh egal da das Zeit-Limit dieser Demo-Version abgelaufen ist und ich nicht mehr spielen kann vorerst.
[...]
Die Demo ist nicht zeitlich begrenzt. Die Einschränkung ist, dass die Kampagne nur eine begrenzte Anzahl an Runden gespielt werden kann. Du kannst jedoch jederzeit eine neue starten. :)

Primasprit
24.08.08, 15:55
[...] Außerdem noch die Frage, ich hatte richtig verstanden: das Spiel ist per PayPal auch bezahlbar?

Gruß
Ja, der AGEOD Shop akzeptiert auch Paypal. Dein Paypal Konto sollte allerdings verifiziert sein (D.h. Paypal hat dein Konto&Identität geprüft).

Frontmann
24.08.08, 17:04
Nun, ich habe mich nochmals an dem Spiel versucht, aber ich habe keine chance. Ich kriege einfach keinen logischen Satz, oder eine logische Beschreibung zu meinem problem in dem Spiel, bzw. keine verbindung. Ich muß warten bis hoffentlich (!) eine Übersetzung herauskommt, es ist sonst sinnlos und nimmt den Spielspaß irgendwo wenn man ständig im Buch nachlesen muß (und den zusammenhang dann immer noch nicht rafft).

PayPal Konto ist vertifiziert, aber wie gesagt, kaufen werde ich erst tun wenn es für mich verständlich ist.

So long

Frontmann
25.08.08, 19:03
Argh, ich habe das Demo jetzt 5x gespielt. Bin ich süchtig?
Ja, bin ich :D

Heute bestellt, egal ob englisch oder deutsch, wird schon irgendwie :rolleyes:

Gegen 18 Uhr wurde patch 1.11 freigegeben, leider wird von deutsch nix gesagt :(

Snake
25.08.08, 20:21
Na das lob ich mir doch!
Willkommen in der AACW Gemeinde!*HippHippHurra*

Der Einstieg war bei mir auch sehr schwierig, aber ich habe nicht aufgegeben und bin mit einem grandiosen Spiel belohnt worden!

Und wie diverse Regenten hier schon geposted haben: Hilfe findet sich hier garantiert!

Gruss Snake

Frontmann
25.08.08, 20:55
Ja danke auch :)

Ich bin mal gespannt wie schnell der Shop der Firma liefert, da ich mir das Spiel nicht herrunterladen möchte. Ich werde mich dann wohl oder übel des englischen bemächtigen müssen, da ja leider die Übersetzung noch auf sich warten läßt. Wenn ich wenigstens verstehen würde was er immer von mir will :D

Primasprit
26.08.08, 02:30
[...]. Ich werde mich dann wohl oder übel des englischen bemächtigen müssen, da ja leider die Übersetzung noch auf sich warten läßt. Wenn ich wenigstens verstehen würde was er immer von mir will :D
Keine Sorge, der Deutsch-Patch kommt schon noch. :)
Allerdings kannst du natürlich absolut nichts falsch machen wenn du dich entschließt dich des Englischen zu bemächtigen, ist doch recht praktisch. :tongue:

Grüße
Norbert

dooya
26.08.08, 09:15
Keine Sorge, der Deutsch-Patch kommt schon noch. :)
Allerdings kannst du natürlich absolut nichts falsch machen wenn du dich entschließt dich des Englischen zu bemächtigen, ist doch recht praktisch. :tongue:

Grüße
NorbertPhilThib vermutet sogar, dass die deutsche Übersetzung schon im aktuellen Patch enthalten ist. Könnte das jemand überprüfen?

Frontmann
26.08.08, 09:26
Hallo, ich sehe nur eine PDF datei, "Liste der Chefs", ich kann nachwievor nur "Englisch und Französisch" auswählen.

Gilia
26.08.08, 16:43
Ich werde mir AACW nun auch zulegen. Sobald Geld auf dem Konto ist schlage ich zu und dann kann sich der Norden warm anziehen. :smoke:

Frontmann
27.08.08, 13:02
Habe es mir gestern downgeloadet, mit dem Patch 1.11 drüber läuft das Spiel wirklich optimal, aber auf deutsch ist es nicht leider. Ich für meinen teil als "englisch-analphabet" versuche mich gerade so durchzubeißen, aber bisher mit wenig erfolg. Diesen lange Sätze...:(

mariusgaius71
21.09.08, 14:35
Kann es sein das Ageod das Projekt deutsche Übersetzung
verworfen hat?
Ist ja jetzt schon eine Weile her und soweit ich weiß war doch
schon alles übersetzt.

dooya
21.09.08, 18:31
Kann es sein das Ageod das Projekt deutsche Übersetzung
verworfen hat?
Ist ja jetzt schon eine Weile her und soweit ich weiß war doch
schon alles übersetzt.Nein, meines Wissens ist die deutsche Übersetzung nicht verworfen, aber ich war ehrlich gesagt auch erstaunt, dass sie im letzten Patch noch nicht enthalten war. Allerdings habe ich auch noch nicht nachgefragt, woran es denn nun noch liegt, weil ich nicht rumquengeln wollte.

Ich werde mich schlau machen.

mariusgaius71
21.09.08, 20:12
Das wäre prima, danke:)

dooya
22.09.08, 13:07
So, nun bin ich schlauer. Die deutsche Version wurde verzögert, weil die Menübuttons noch übersetzt werden mussten und wohl immer noch bei den Grafikern lagen. Mit einem Pinsel und ein bisschen Spucke habe ich diesem Mangel eben mal abgeholfen und hoffe nun, dass sich nun keine neuen Widerstände auftun.

Tex_Murphy
22.09.08, 13:34
So, nun bin ich schlauer. Die deutsche Version wurde verzögert, weil die Menübuttons noch übersetzt werden mussten und wohl immer noch bei den Grafikern lagen. Mit einem Pinsel und ein bisschen Spucke habe ich diesem Mangel eben mal abgeholfen und hoffe nun, dass sich nun keine neuen Widerstände auftun.

Das klingt doch schon mal gut. Wo wir gerade bei deutschen Versionen sind (ist zwar nicht ganz der richtige Thread, aber das Thema stimmt) - wisst Ihr schon etwas über die deutsche Version von WIA? :D

Gruß,
Tex

dooya
22.09.08, 13:38
Das klingt doch schon mal gut. Wo wir gerade bei deutschen Versionen sind (ist zwar nicht ganz der richtige Thread, aber das Thema stimmt) - wisst Ihr schon etwas über die deutsche Version von WIA? :D

Gruß,
TexZum Zeitpunkt des letzten Patches waren auch die Buttons nicht fertig, ob sie dies inzwischen sind, versuche ich gerade in Erfahrung zu bringen. Außerdem habe ich noch einige Kleinigkeiten am Handbuch zu erledigen (Grafiken, Index etc).

mariusgaius71
22.09.08, 17:26
So, nun bin ich schlauer. Die deutsche Version wurde verzögert, weil die Menübuttons noch übersetzt werden mussten und wohl immer noch bei den Grafikern lagen. Mit einem Pinsel und ein bisschen Spucke habe ich diesem Mangel eben mal abgeholfen und hoffe nun, dass sich nun keine neuen Widerstände auftun
----------------


Wenn das mal keine gute Nachricht ist.
Das Spiel noch in deutsch dann bin ich erstmal wunschlos glücklich.:prost:

Toroges
24.09.08, 22:21
Ja ich warte auch schon darauf ... *sabber* ... das endlich den Patch für Deutsche sprache gibt, dann bin ich wunsch los glücklich und sperre mich für tage in mein Büro .. :D

dooya
27.09.08, 11:38
Die deutsche Version von AACW ist da!

http://www.si-games.com/forum/showthread.php?p=458773#post458773

:cool:

Snake
27.09.08, 13:36
Ein FREUDENTAG für alle AACW-Spieler!!!

Ich möchte mich bei ALLEN bedanken, die mit ihrem Fleiss und Enthusiasmus dies ermöglicht haben!
Jungs....Ihr seid klasse!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

atlan66
27.09.08, 13:37
Werter Dooya,

mit Begeisterung habe ich heute Eure Neuigkeit vernommen und sogleich den Beta-Patch installiert.

Leider konnte ich weder im Installationsmenü die Spache ändern, noch im Spiel unter Optionen. Hier erscheint weiterhin nur englisch und france.

Entweder ist meine Hirnmasse zu klein um die Umstellung vorzunehmen, oder irgendetwas im Patch fehlt. Ich habe übriegends auch kein deutsches Manual gefunden.

Bitte helft einem verwirrt alten Mann sein ACW auf die schöne deutsche Sprache umszustellen.

Viele Grüße
atlan66

Snake
27.09.08, 13:56
Bei mir ist es genauso!!!!
Ausserdem erschein beim Hochladen des Spiels Version 1.11a...also nicht 1.11b

Beduries
27.09.08, 14:08
Bei mir ist es genauso!!!!
Ausserdem erschein beim Hochladen des Spiels Version 1.11a...also nicht 1.11b

Hm, Ihr meint wohl eher, hochfahren des Spieles, oder wo habt Ihr es hin hochgeladen? :???:

Snake
27.09.08, 14:16
Hm, Ihr meint wohl eher, hochfahren des Spieles, oder wo habt Ihr es hin hochgeladen? :???:

Immer diese deutsche Sprache!:D
Ja....Ihr habt recht: Ich habe es hochgefahren!!
Aber das mit 1.11a hat sich erledigt!
Habe den Patch jetzt nicht von Silkows Thread gezogen, sondern direkt von Dooya's letztem Post!

Habe zwar jetzt 1.11b, aber deutsch ist Fehlanzeige!

Gruss Snake

PS: Sollten Rechtschreibfehler, Grammatikfehler oder sonstige Fehler in diesem Post gefunden werden....Ihr dürft sie gerne behalten!:D

dooya
27.09.08, 17:21
Um die deutsche Sprachversion zu aktivieren, bitte wie folgt vorgehen:

Die Datei: C:/Programme/Ageod's American Civil War/ACW/Settings/General.opt mit einem Text-Editor (oder Excel) öffnen und dann

folgende Zeilen


2. *** General interface choices ***
// language (0: English; 1: Francais; 2: Espanol; 3: Deutsche)
Language = 0
ThirdLanguage = 0

in


2. *** General interface choices ***
// language (0: English; 1: Francais; 2: Espanol; 3: Deutsche)
Language = 3
ThirdLanguage = 3
ändern.

Das deutsche Handbuch ist tatsächlich nicht im Patch enthalten. Das ist aber kein Problem, ich werde es im Laufe des Wochenende nachreichen (hab es hier, muss mir bloß nachfragen, ob ich es hier hochladen darf.)

Viel Spaß.

Übrigens, die Tatsache, dass die deutsche Version letztendlich erschienen ist, ist in erster Linie dem werten Tex_Murphy zu verdanken, der -obwohl er offensichtlich über sehr gute Englischkenntnisse verfügt- die Übersetzung in Gang gebracht, organisiert und zum überwiegenden Teil auch selbst durchgeführt hat. Meinen allerhöchsten Respekt für diesen Einsatz!

Daher möchte ich anregen, dass diejenigen, die sich über die Veröffentlichung der Übersetzung ebenso freuen wie ich, dies auch dem werten Tex_Murphy per positiver Bewertung auf folgenden Beitrag mitteilen: http://www.si-games.com/forum/showpost.php?p=434990&postcount=1

James Longstreet
27.09.08, 18:47
Oh das ist ja Klasse! Dann werde auch ich mich mal darum kümmern AACW zu organisieren, wo es ja nun eine Deutsche Version gibt! Habt Dank, vielen Dank!

Bewerten kann ich aber leider niemanden, weil ich nicht weiß wie das geht. :o

Hohenlohe
27.09.08, 19:09
Ich finde es super,dass es nun auch ein deutsches Handbuch zu AACW gibt und muss Tex Murphy hier an dieser Stelle danken,weil ich ihn derzeit nicht reppen kann.

@southern_pride
Das sogenannte Reppen oder bewerten funktioniert ganz einfach.In jedem post ist rechts oben ein Waagesymbol zu sehen.Einfach daraufklicken,das weitere ergibt sich von selbst.Ich kann euch leider nicht derzeit reppen-keine sorge wird nicht rot gereppt nur grün-da ich euch bereits schon einmal gereppt habe.Deine Beiträge sind ziemlich gut und ich bin schon gespannt,wann ich wieder etwas über WbtS von euch lesen darf.


herzliche grüsse


Hohenlohe,der sich freut wg der Übersetzung...*freu*:D:smoke:

atlan66
27.09.08, 20:16
Auch von mir noch an dieser Stelle ein herzliches Dankeschön an den werten Tex Murphy, für Seine Arbeit und Mühe die er investiert hat, um uns deutsch-Fetischisten das Leben zu erleichtern und das Spielen mit noch mehr Freude zu füllen (habe gerade meine erste Rep abgegeben...funktioniert ja wirklich einfach).

@ Dooya
Habe die Datei editiert und Freude-schöner-Götterfunken es funktioniert.

Es erscheinen noch einige kleinere Textüberlagerungen (auf der Rekrutierungsseite z.B.), liegt dies möglw. an meiner Bildschirmauflösung ?
Einen wandfüllenden Monitor verweigert meine Lebensgefährtin und Finanzminister leider... so muß ich halbblinder mit 1152x864 spielen.

Ach ja, Handbuch wäre hervorragend werter Dooya, dann könnte ich ja gleich versuchen meine zweite Rep abzugeben....;)

Icke Carter
27.09.08, 22:09
Ick möchte mich bei Tex_Murphy bedanken. und auch alle die geholfen haben.

mariusgaius71
27.09.08, 22:12
Auch ich möchte meinen Dank aussprechen. Finde es einfach toll
das es Leute gibt die sich diese Arbeit machen .
Und sind wir mal ehrlich das ist eine Schweinearbeit alles genauestens
zu übersetzen.
Mein Dank auf alle Fälle an
Tex Murphy für die tolle Übersetzung
und an dooya
ohne den wir wahrscheinlich immer noch auf den Patch warten würden.:prost:


P.S Auch wenns jetzt nicht so ganz hier rein passt. Aber was bringt das bewerten eigentlich?
Steigert das denn den Renommee-Modifikator?
Bei einigen habe ich schon einen Orden erspäht bekommt man den durch gute Bewertungen?
Und wenn ich einen Kommentar abgebe bei der Bewertung wo sieht derjenige diesen dann?

dooya
27.09.08, 22:40
[...]
P.S Auch wenns jetzt nicht so ganz hier rein passt. Aber was bringt das bewerten eigentlich?
Steigert das denn den Renommee-Modifikator?
Bei einigen habe ich schon einen Orden erspäht bekommt man den durch gute Bewertungen?
Und wenn ich einen Kommentar abgebe bei der Bewertung wo sieht derjenige diesen dann?Bewertungen steigern den Renomee-Faktor; Orden gibt es für Konventsteilnahmen oder abgeschlossene AARs; Kommentare in Reputationen kann man im User CP sehen.


Zum Thema: Mir wurde leider noch nicht mitgeteilt, ob ich das Handbuch hier hochladen darf. :(



Aber ich darf es auf jeden Fall per mail weitergeben. D.h. wer das deutsche AACW Handbuch haben möchte, schickt bitte seine Email-Adresse per PM an mich. :cool:

mariusgaius71
27.09.08, 22:47
Danke für die Info.
Wie groß wäre denn die Datei? Hab leider nur begrenzten Speicher bei
web.de:mad:

dooya
27.09.08, 22:49
Nur 1,6 MB. :cool:

mariusgaius71
27.09.08, 22:55
Nur 1,6 MB.
---------------

ja ist denn schon Weihnachten :D

PM kommt :top:

mariusgaius71
27.09.08, 23:12
Oh mann du bist wirklich von der schnellen Sorte.
Hab die PM bekommen danke dir
da bekommt das Wort schnell eine neue Bedeutung:geistlicher:

Toroges
27.09.08, 23:27
Auch von super und danke euch *freu*


Ich blicke zwar noch garnichts aber das wird hoffe ich schon werden :)

Toroges
28.09.08, 15:15
leute bin wohl wircklich zu dum für das spiel ... :( ... irgendwie raffe ich garnichts hehe

dooya
28.09.08, 19:46
leute bin wohl wircklich zu dum für das spiel ... :( ... irgendwie raffe ich garnichts heheWenn Ihr mir Eure Email Adresse per PM schickt, sende ich Euch gern das deutsche Handbuch zu. :)

Tex_Murphy
28.09.08, 20:27
Werte Herren,
tja, was soll ich sagen - die deutsche Version ist tatsächlich da. Vielen Dank für das Lob, vergessen wir aber nicht den Einsatz von Beduries und dooya, ohne die das wohl nie was geworden wäre.

Ist schon ein komisches Gefühl, ich habe noch nie irgendetwas zu einem Spiel beigetragen, war nie Betatester, habe nie Mpas/Mods/Skins/Models ins Netz gestellt, ja noch nicht einmal einen AAR fertiggebracht - und nun habe ich tatsächlich meinen kleinen Beitrag zu diesem genialen Spiel geleistet.

Ich lade mir den Patch gerade selbst herunter, dann beginnt das Überprüfen:cool:

Sollte also noch jemand Fehler finden - naja, am Besten an dooya weitergeben :D

Ich hoffe, ihr habt genausoviel Spaß damit wie ich.

Tex

Snake
28.09.08, 20:36
"Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne Ihr!"
Ne ehrlich Leute.....ihr alle habt das wirklich super gemacht!!!

So ein 'Projekt' könnte ich NIE durchziehen!
1.) scheitert an meinem IQ!
2.) bin ich ein 'fauler' Hund!:D

Gruss Snake

dooya
29.09.08, 13:17
Oh das ist ja Klasse! Dann werde auch ich mich mal darum kümmern AACW zu organisieren, wo es ja nun eine Deutsche Version gibt! ...Sofern Ihr Euch für die CD-Version interessiert: ich habe noch eine englische CD-Version auf Lager, originalverpackt, 39,99 EUR + 4,50 Versand (d.h. 50 ct günstiger als online bei AGEOD) und jeder ct kommt AGEOD zu Gute (d.h., ich verdiene nichts daran).

Bei Interesse einfach eine PM schicken. :)

~edit 30.09.08~
Es hat sich bereits ein Interessent für das ACW-Exemplar gefunden.

Tex_Murphy
29.09.08, 14:03
Oh das ist ja Klasse! Dann werde auch ich mich mal darum kümmern AACW zu organisieren, wo es ja nun eine Deutsche Version gibt! Habt Dank, vielen Dank!

Werter Southern Pride,

ich freue mich natürlich über Euer Interesse für AACW, es lohnt sich, glaubrt mir. Vergesst aber bittte nicht, Euer WbtS-AAR fertigzustellen, ich warte nämlich noch gespannt auf den weiteren Verlauf.:D

Gruß,
Tex Murphy

mariusgaius71
01.10.08, 20:34
Hallo,

ich möchte bei der Gelegenheit nochmal auf die laufende Sammelbestellung
des werten dooya für Ageod-Spiele aufmerksam machen.:vertrag:
Unter anderem kann neben allen anderen Spielen von Ageod auch die Boxed Version von Birth of America 2 geordert werden.
Eine deutsche Übersetzung ist soweit ich weiß in Arbeit.
Im Moment gibt es leider nur 2 Interessenten. Erst ab 5 Bestellungen würde
sich eine Sammelbestellung aber lohnen.
Also wer Interesse hat, bitte in der Rubrik Birth of America unter Sammelbestellung melden.

dooya
01.10.08, 21:08
[...]
Eine deutsche Übersetzung ist soweit ich weiß in Arbeit.
[...]Ich habe heute die letzten Files für die deutsche WIA Version eingereicht, die Übersetzung ist also abgeschlossen.

Auch diese Übersetzung wurde wieder von fleißigen Strategycon Interactive Mitgliedern erstellt: meinen Dank an die werten Tex_Murphy, Beduries, ulysses und Silkow.

Leider sieht es im Moment so aus, als könne die deutsche Version leider noch nicht mit dem nächsten Patch erscheinen, weil laut Hok der deutsche Installer noch nicht fertig ist. Naja, ich werd weiter rum betteln... :D

mariusgaius71
02.10.08, 12:36
Tja was soll man sagen. Einfach klasse die Jungs:feier:

Snake
03.10.08, 03:50
Werte Regenten, es würde mich jetzt einmal interessieren, wieviele 'Neue' sich dieses (imho: grossartige) Spiel zulegen werden, nachdem die deutsche Version (durch eine grossartige Leistung von einigen) auf dem Markt ist?

Es interessiert mich vor allem deshalb, weil dadurch evtl. die AGEOD Software-Schmiede bei zukünftigen Spielen ein 'bisserl' mehr auf den dt. Markt schaut und gleich die dt. Sprache mit implementiert! (französisch ist ja echt schön *grins* und englisch kann fast jeder ein bisschen, aber wir alten Germanen wollen es auch verstehen!)

James Longstreet
03.10.08, 12:51
Erstmal Geld zusammeschnorren, dann endlich dazu aufraffen den AAR fertig zu schreiben und *an Hand abzähl* 6 Schulprojekte fertig zu machen, dann AACW bestellen. :D

Kerei00
03.10.08, 23:13
Hi ho,

also finde es sehr gut, dass es eine deutsche Übersetzung gibt, schließlich ist Deutschland der größte Spielemarkt in Europa.

Trotzdem habe ich mir dieses großartige Spiel auch auf Englisch geholt.

Aber vielen Dank für die tolle Leistung des "eindeutschen" :prost:

dooya
03.10.08, 23:32
[...]Es interessiert mich vor allem deshalb, weil dadurch evtl. die AGEOD Software-Schmiede bei zukünftigen Spielen ein 'bisserl' mehr auf den dt. Markt schaut und gleich die dt. Sprache mit implementiert! (französisch ist ja echt schön *grins* und englisch kann fast jeder ein bisschen, aber wir alten Germanen wollen es auch verstehen!)Eigentlich bemühen wir uns, dass die deutschen Übersetzungen recht zeitnah erscheinen, bei Napoleon's Campaigns (NCP) war sie schon nach wenigen Tagen da (ein Verdienst des werten Stauffenberg).

Bei Wars in America dauerte es leider 3 Monate bis die Übersetzung fertig war, weil uns im Übersetzerteam einfach einiges dazwischen kam.

American Civil War ist allerdings ein Sonderfall. Relativ lange glaubte das NCP Übersetzerteam, dass die ACW Übersetzung bereits abgeschlossen sei, da wir vor den NCP Texten bereits ein File übersetzt hatten. Spät stellte sich heraus, dass dieses zu NCP gehört hatte. Die Übersetzung ging dann eigentlich relativ schnell, danach blieb sie aber lange liegen, weil Teile vom Interface noch lokalisiert werden mussten. Das haben wir aber erst vor einigen Tagen erfahren. Naja, als wir wussten, woran es liegt, ging es dann recht schnell.

Dass eine deutsche Version gleichzeitig mit dem Release der englischen und französischen Version erscheint, halte ich nicht für sonderlich realistisch, weil es immer etwas dauert, bis wir die entsprechenden Files bekommen. Das liegt aber nicht daran, dass AGEOD uns vernachlässigt. Bedenkt man, wie klein die deutsche Community noch ist, können wir uns über unseren exklusiven Zugang zu AGEOD eigentlich nicht beklagen.


Hi ho,

also finde es sehr gut, dass es eine deutsche Übersetzung gibt, schließlich ist Deutschland der größte Spielemarkt in Europa.

Trotzdem habe ich mir dieses großartige Spiel auch auf Englisch geholt.

Aber vielen Dank für die tolle Leistung des "eindeutschen" :prost:Die deutsche Version erscheint per Patch, Ihr könnt also, sofern Ihr es wünscht, Eurer Spiel "eindeutschen".

dooya
10.10.08, 13:07
Der aktuelle WIA Patch enthält nun auch die deutsche Version. :cool:

Re.Lee
08.11.08, 14:47
tag

wo kann man den diesen Patch um das Spiel auf deutsch zuspielen den herbekommen?

und wie instaliere ich das dann genau

gruss Re.Lee

James Longstreet
08.11.08, 14:49
Den gibt es hier. (http://ageoddl.telechargement.fr/lat...ACW_v1.11g.zip)
Danach einfach in den Ageod Ordner entpacken und schwupp. :)

Al. I. Cuza
08.11.08, 15:11
Also euer Link sieht mir ziemlich kaputt aus :???:

Diese ... inmitten der Adresse können nicht stimmen :rolleyes:

James Longstreet
08.11.08, 15:47
Hm seltsam, es ist derselbe Link den Dooya im "Patches und Links" gepostet hat. :???:

dooya
08.11.08, 22:33
Hm seltsam, es ist derselbe Link den Dooya im "Patches und Links" gepostet hat. :???:Ihr habt den Link falsch kopiert- wahrscheinlich einfach markiert und dann kopiert, stimmts? Dann wird aber nur der dargestellte Text kopiert und der enthält bei langen links oft ein '...'. Dann funktioniert der kopierte Link nicht mehr. Besser ist es, wenn Ihr mit der rechten Maustaste auf den Link klickt und dann "Verknüpfung kopieren" wählt.

Dann sieht der Link so aus: http://ageoddl.telechargement.fr/latest/patch_AACW_v1.11g.zip und funktioniert auch. :)

Nebenbei, hieß der gute Mann nicht James Longstreet? :???:

James Longstreet
08.11.08, 22:39
Ihr habt den Link falsch kopiert- wahrscheinlich einfach markiert und dann kopiert, stimmts? Dann wird aber nur der dargestellte Text kopiert und der enthält bei langen links oft ein '...'. Dann funktioniert der kopierte Link nicht mehr. Besser ist es, wenn Ihr mit der rechten Maustaste auf den Link klickt und dann "Verknüpfung kopieren" wählt.

Dann sieht der Link so aus: http://ageoddl.telechargement.fr/latest/patch_AACW_v1.11g.zip und funktioniert auch. :)

Nebenbei, hieß der gute Mann nicht James Longstreet? :???:

Ach, so ist das. Ich bin so ein Deppert. Und ja, er heißt Longstreet, nur blöderweise hab ich mich vertippt. Muss ich dem werten Abo wohl noch einmal auf die Nerven gehen. ^^

hohe_Berge
20.12.08, 23:10
Werte Regenten, es würde mich jetzt einmal interessieren, wieviele 'Neue' sich dieses (imho: grossartige) Spiel zulegen werden, nachdem die deutsche Version (durch eine grossartige Leistung von einigen) auf dem Markt ist?

Es interessiert mich vor allem deshalb, weil dadurch evtl. die AGEOD Software-Schmiede bei zukünftigen Spielen ein 'bisserl' mehr auf den dt. Markt schaut und gleich die dt. Sprache mit implementiert! (französisch ist ja echt schön *grins* und englisch kann fast jeder ein bisschen, aber wir alten Germanen wollen es auch verstehen!)

Mich.

Glück Auf

Snake
20.12.08, 23:15
Mich.

Glück Auf

Na das ist doch prima! Willkommen im AACW-Club!

Wünsche auf jeden Fall viel Spass....und dass Euch der 'Anfang' nicht so schwer fällt, wie mir seinerzeit!

Gruss Snake

hohe_Berge
20.12.08, 23:22
Na das ist doch prima! Willkommen im AACW-Club!

Wünsche auf jeden Fall viel Spass....und dass Euch der 'Anfang' nicht so schwer fällt, wie mir seinerzeit!

Gruss Snake

Hoffe nicht. Habe auch schon NC. Aber hier ist die Wirtschaftliche Seite wohl nicht zu vernachlässigen.

Glück Auf

Re.Lee
22.12.08, 03:25
naja ich will es mir auch holen nur die seite wo ich es bisher downloaden konnte spinnt jemand eine andere Seite zur hand? den ich wollte mir das spiel eigentlich selber zu weihnachten schenken..und wo genau bekommt man dann den patch her das das spiel auf deutsch spielbar ist

gez.

Re.Lee

Primasprit
22.12.08, 11:24
Hallo Re.Lee!

Das Spiel gibt es z.B. hier: http://shopde.ageod.com/Beschreibung-des-Videospiels-American_Civil_War-662758.html

Nicht vergessen vorher auf der Hauptseite des Shops den Rabatt-Cupon anzufordern, dann wird's 7,50 EUR billiger. :)

Als Patch brauchst du nur den aktuellsten offiziellen. Der ist sowohl hier im Forum verlinkt, als auch auf der Webseite des Shops und den Webseiten des AGEOD Forums (http://www.ageod.com/forums/) erhältlich.

Grüße
Norbert

Alith Anar
22.12.08, 14:43
@ Primasprit

Ist geplant, das Ihr irgendwann noch American Express in die Bezahl-Möglichkeiten mit aufnehmt?
Is der einzige Grund warum ich zur Zeit nicht direkt bei euch bestellen kann.

Ich hab mit das Game über www.matrixgames.com beschafft.
Dort gibt es auch eine Weihnachts und Neujahraktion.

Primasprit
22.12.08, 15:57
Hallo Alith Anar!


Ist geplant, das Ihr irgendwann noch American Express in die Bezahl-Möglichkeiten mit aufnehmt?
Is der einzige Grund warum ich zur Zeit nicht direkt bei euch bestellen kann

Ehrlich gesagt: Keine Ahnung. Ich kann mich aber mal schlau machen. Die Abwicklung der Bezahlung + Bereitstellung der Downloads wird nicht von AGEOD selbst, sondern durch ein darauf spezialisiertes Unternehmen (Nexway) durchgeführt.



Ich hab mit das Game über www.matrixgames.com beschafft.
Dort gibt es auch eine Weihnachts und Neujahraktion.
So bin ich kürzlich zu Advanced Tactics gekommen. :)

Grüße
Norbert

Graf Taaffe
30.01.09, 12:45
Werte Herren!

Hier meldet sich ein neuer Fan von AACW, der sich derzeit noch mit der Demoversion "herumschlägt" ;) und es kaum mehr erwarten kann, die "boxed version" in Händen zu halten, wie Ihr wohl alle verstehen werden könnt.

Eine grosse Bitte an dieser Stelle: könnte jemand von Euch die Güte haben, uns vorab ein deutsches Handbuch per PM zur Verfügung zu stellen? Oder gibt es da schon einen Link - finden konnten wir leider nichts, aber bitte um Nachsicht, falls wir da was übersehen haben sollten.

An dieser Stelle auch gleich einmal ein herzliches Dankeschön an Tex_Murphy und all die anderen, werten Herren für die Übersetzungsarbeit.:prost:

Herzliche Grüße
Peter

Snake
31.01.09, 02:36
Werter Graf Taafe, erst einmal willkommen im Forum und Glückwunsch zum Erwerb von AACW!
Gerne würde ich Euch das Handbuch zukommen lassen, aber ich weiss nicht, ob das gegen 'Urheberrechte' verstösst!
Am besten wendet Ihr Euch an den werten Dooya, der in diesem Forum der 'Ageod-Beauftragte' ist.

@Dooya: Sorry, aber mir ist kein besserer Ausdruck als 'Ageod-Beauftragter' eingefallen

Hasardeur
31.01.09, 03:30
@Dooya: Sorry, aber mir ist kein besserer Ausdruck als 'Ageod-Beauftragter' eingefallen

Botschafter ? Sklave der Softwareindustrie ? :D

Duck und weg !

Snake
31.01.09, 04:24
"Sklave der Softwareindustrie"....das sind wir doch alle in diesem Forum....oder warum kaufen wir so tapfer deren Spiele, diskutieren darüber, streiten deswegen sogar manchmal......während 'draussen' das wahre Leben abläuft: Der Wein billig, die Mädels willig!......ach halt....das war ja in den 80igern.......der Wein ist inzwischen teuer, während die Mädels..........(der Gentleman schweigt)!*grins*

Graf Taaffe
31.01.09, 16:58
Werter Snake!
Wir danken Euch sehr herzlich für die freundliche Antwort - wir konnten das Problem soeben auf einfache Weise lösen: wir haben den aktuellsten Patch heruntergeladen und in einen neuen Ordner installiert. Dadurch erhielten wir auch automatisch das deutsche Handbuch.

Nochmals herzlichen Dank für Eure Unterstützung - wir werden gleich einmal sehen, ob für uns das Spiel nun etwas "durchschaubarer" wird ;)

Herzliche Grüße
Graf Taaffe