PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kein Handbuch bei RUS?



Alcandro
20.09.15, 22:28
Werte Regenten,

Da ich noch nie mit Ageod zu tun hatte, wäre es sehr wichtig ein Handbuch zu studieren.
Möchte mit RUS beginnen, aber egal wo ich es erstehen kann (Steam, Matrix), sehe ich nirgends ein Handbuch zu laden.

Ist es im Download dabei?

Wäre wichtig, denn sonst würde ich es nicht wagen.
Habt Dank für die Information.

Alith Anar
20.09.15, 23:26
Hallo,

eigentlich sollte sich im Installationsordner ein Verzeichnis Dokumentation finden und darin ein Handbuch.

123
21.09.15, 00:00
Im "Revolution Under Siege Gold"-Odner den "Docs"-Ordner öffnen. Da finden wir allerdings nur englische, französische und russische Versionen. K.A. ob es auch eine deutsche Version gibt.

Alcandro
21.09.15, 00:15
Im "Revolution Under Siege Gold"-Odner den "Docs"-Ordner öffnen. Da finden wir allerdings nur englische, französische und russische Versionen. K.A. ob es auch eine deutsche Version gibt.

Danke, das hatte ich befürchtet. So hat es für mich keinen Sinn, ausser es gibt ein ordentliches Tutorial.

123
21.09.15, 00:16
Lernt Englisch ... die Sprache der weltgewandten Regenten :cool:

Ruprecht I.
21.09.15, 00:22
Größeres Problem dürfte eh sein, daß die Handbücher nach ein paar Patches die Bytes, aus denen sie bestehen, nicht mehr wert sind :^^:

Alith Anar
21.09.15, 00:25
Es gab wohl mal ein Fan Projekt das HAndbuch immer zu überarbeiten. Ist aber wohl schnell wieder eingeschlafen

Alcandro
21.09.15, 00:29
Größeres Problem dürfte eh sein, daß die Handbücher nach ein paar Patches die Bytes, aus denen sie bestehen, nicht mehr wert sind :^^:

Ja, ist mir bewusst, die Ageod Spiele dürften in etwa ein gleiches Grundkonzeption haben und ich kenne leider noch kein einziges Game von Ageod.
Dachte schon daran ein anderes deutsches Handbuch eines Ageod Spiels zu studieren.

Longstreet
21.09.15, 09:30
Also für die Basics gibt es recht brauchbare Tutorials - alles andere haben Wir dann über AARs oder Selbstversuche gefunden. Unser Einstieg war AACW - und dann ist es so, dass man die Feinheiten der Einzeltitel mit etwas rumprobieren herausbekommt.

AJE hat jedenfalls ein deutsches Handbuch....Wir schauen gleich mal in Unseren Installationsordnern und poste das Ergebnis. Falls vorhanden und gewünscht mailen Wir Euch die Handbuchausgaben aller Titel.

Edit: Wir haben nur die AJE_Ger.

KIWI
21.09.15, 09:38
In den älteren Teilen gibt es deutsche Handbücher. Gut sind nicht aktuell, aber um sich ein Überblick zu schaffen, reichen sie aus. So kann man sich ein Erst-Eindruck machen, wie das Spiel funktioniert. Wir könnten die pdf-Anleitung gerne Euch schicken.

123
21.09.15, 10:31
AJE hat jedenfalls ein deutsches Handbuch....
AJE ist aber wirklich nur das AGEOD-System Ultra Light. Das dürfte da nichts bringen, was man nicht auch im spieleigenen Tutorial lernen könnte. So wichtige Sachen für RUS wie z.B. Armeeorganisation oder Festungsbau ist da absolut nicht vorhanden.

Wir verstehen aber auch nicht, warum man damit einen so immensen Aufwand betreibt, unbedingt eine deutsche Version zu bekommen. Die deutschen Übersetzungen sind dermaßen grottenschlecht (allein der deutsche Titel! "Der Aufstand"!!!), dass uns dabei jeglicher Spielspaß flöten gegangen wäre. Das ist doch ein wunderbarer Ansporn, um mal richtig Englisch zu lernen. Besorgt euch ein anständiges Dictionary und los gehts. Und wenn ihr Fragen habt, stehen euch die freundlichen SI- und AGEOD-Foren kompetent zur Verfügung :)

Alcandro
21.09.15, 10:48
Allseits ein Dankeschön,

Würde mich sehr freuen, wenn ich pdf Anleitungen bekommen würde.
alcandro@chello.at

Ansonst verstehe ich ja teilweise die englische Sprache,
aber eben zu wenig und es macht mir mehr spass bzw. die Grundkenntnisse sollte man schon kennen.

Danke Euch vorweg

Ruprecht I.
21.09.15, 17:25
Die deutschen Übersetzungen sind dermaßen grottenschlecht

Ta-ta-ta, etliche sind von der hiesigen Community (mit)gemacht worden.
Und wo Ruprecht draufsteht, ist Qualität drin :cool:

123
21.09.15, 17:38
Dann mal ran an den Aufstand, werter Regent. Wir werden sicherlich nicht mit Lob sparen, wenn diese Übersetzung auch so qualitativ hochwertig wird :cool:

Ruprecht I.
21.09.15, 18:00
Bei RUS waren auch etliche Regenten eingebunden, einschließlich Uns. Großes Team, der einzelne hatte nicht allzuviel Anteil.
Was da noch so alles außerhalb des Forums erledigt wurde, können Wir nicht sagen. Auch zur Qualität nicht. Wir haben das Spiel zwar, aber nie sonderlich lange gespielt.
Bei mehreren tausend Zeilen unter Excel (dh: eine Zeile kann große Textblöcke, aber auch einfach nur einen Namen umfassen), ist das Gesamtwerk gewaltig und für Einzelkämpfer nur unter erheblichem Zeitaufwand zu stemmen. Wir gehen da also auf keinen Fall nochmal drüber.
Wie dieser Titel zustande kam, wissen Wir nicht, vermuten mal pauschal externe Kräfte. Vielleicht sogar AGEOD selbst; wenn es um den Titel geht lassen die sich eher nicht von ein paar Hanseln reinreden.

Tex_Murphy
22.09.15, 13:36
Wir verstehen aber auch nicht, warum man damit einen so immensen Aufwand betreibt, unbedingt eine deutsche Version zu bekommen. Die deutschen Übersetzungen sind dermaßen grottenschlecht (allein der deutsche Titel! "Der Aufstand"!!!), dass uns dabei jeglicher Spielspaß flöten gegangen wäre.

Werter Greenhorn,

es ist ja nun einmal so, dass nicht jeder der englischen Sprache ausreichend mächtig ist, evtl. sich mit dem Lernen der englischen Sprache etwas schwer tut, oder schlicht und einfach die Bequemlichkeit und den Komfort einer Lokalisation zu schätzen weiß. Etwas, worauf in Deutschland ohnehin sehr viel Wert gelegt wird, es ist noch lange nicht überall üblich, sämtliche Kinofilme zu lokalisieren. Aber Wir schweifen ab; Wir denken nur, dass jemand, der ein Spiel in seiner Sprache spielen möchte, durchaus entsprechende Möglichkeiten nutzen können sollte.
Wir sind mit dem C64 in die Welt der Videospiele eingestiegen und haben aufgrund mangelnder Überstzungen nahezu alle Spiele auf englisch spielen müssen, was Unserer Sprachkenntnis zwar sicher zugute kam, dem Spielerlebnis selbst aber gelegentlich im Weg stand.

Nun zu der Überstzung von RUS. Woher die Titelübersetzung kommt, können Wir selbst nicht erklären.Wir selbst haben RUS auch nie gespielt, daher ist Uns die .... moment... "grottenschlechte" Übersetzung nie aufgefallen. Allerdings haben Wir Spiele wie AACW, WIA und ROP gespielt. Bei diesen Spielen sind Uns keine groben Übersetzungsfehler aufgefallen, und Wir wissen, dass bei all diesen Spielen im Kern das selbe Übersetzungsteam am Werke war wie bei RUS, dem neben dem werten Ruprecht auch Wir angehörten, und Uns noch gut daran erinnern können, dass es eine ganze Menge Arbeit war (an dieser Stelle sei nochmals der werte dooya erwähnt, der als guter Geist und Strippenzieher nicht nur die einzelnen Übersetzungsblöcke zusammengebaut, sondern auch noch den gesamten Text korrekturgelesen hat!), und es nicht immer einfach war, die aus einzelnen Bausteinen bestehenden Texte grammatikalisch korrekt zu übersetzen.
So wurde eine die Nationalität einer Einheit z.B. als Textbaustein verwendet, also "english", "spanish", "french" usw. Dieser Textbaustein wurde immer eingesetzt, wenn die Aktionen einer solchen Einheit beschrieben wurden. Je nach Verwendung konnte der Begriff aber im deutschen unterschiedlicher Übersetzung bedürfen. "english" musste also mal als "englisch", "englische", "englischen", "englisches" übersetzt werden. Wie macht man das, wenn es für all diese Übersetzungen nur den einen Textbaustein gibt? Und das trifft ja nicht nur auf diesen einen Textbaustein zu, sondern auf unzählige andere ebenso.
Dazu kommt, dass englische Sätze oftmals kürzer als ihre deutsche Übersetzung sind. Man hat als je nach Verwendung gar nicht den Platz für eine 100% korrekte Übersetzung und muss improvisieren.

Aber Wir schweifen ab, wie bereits erwähnt haben Wir selbst RUS nie gespielt, besitzen es aber und wüssten gern, wo denn grobe Übersetzungsfehler auftreten?

Hohenlohe
22.09.15, 16:50
Wir besitzen es auch, aber wir verwenden meist nur die englische Fassung. Die deutsche Lokalisation dürfte aber aufgrund des guten Übersetzerteams ziemlich gut sein und wir können dem werten Tex_Murphy nur beipflichten, dass sich nicht alles so einfach übersetzen lassen kann. Also nehmt einfach die kleinen Mankos in Kauf.

herzliche grüsse

Hohenlohe...:smoke::)