PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsfehler



Basileios II
14.09.02, 20:11
Ich hatte es schon vorher geahnt, aber auch die deutsche Version von Medieval ist leider nicht frei von Übersetzungsfehlern geblieben. Wer noch mehr findet, möge sie hier bitte posten!

- Russische Bojaren (eng. Boyars) wurden in der deutschen Version zu Bognern (eng. Boyers)

- Ottomanisch statt osmanisch

- Gepanzerte Reiter statt Kataphraktoi (warum muß man das überhaupt übersetzen?)

- Hospital-Ritter statt Johanniter

amicus-optimus
14.09.02, 20:18
@ Basileios II

Die Hospital-Ritter sind der Kracher:D :D :D
Dáran erkennt man immer wieder mit wie viel Liebe an diesen Übersetzungen gearbeitet wird. Oder es waren Frauen...:)

Basileios II
14.09.02, 22:10
Nun ja, es ist ja nicht ganz und gar falsch, aber doch unpassend. Zwar ist der korrekte Name der Johanniter "Souveräner Ritterorden vom Hospital des heiligen Johannes zu Jerusalem", doch daraus Hospital-Ritter zu machen scheint mir ein wenig seltsam.

Germanicus
15.09.02, 20:03
Allerdings nannte man sie zu ihrer Anfangszeit tatsächlich Hospitalritter.

Ottomanisch ist auch erlaubt. Klingt auch doof, geht aber.

Bojaren ist eindeutig falsch und bei den gepanzerten Rittern..nunja...

Ich kann das spiel allerdings ja sowieso nicht spielen, weil die Anforderungen meine CPU in die Knie zwingen...:mad:

Basileios II
15.09.02, 20:19
Es wundert mich halt, daß NUR in deutschen Versionen Kataphrakten zu gepanzerten Reitern werden (siehe AoE2). Hält man uns für geistig minderbemittelt oder zweifelt man an unserem Vermögen, solche Worte überhaupt auszusprechen? Ich habe darauf (noch) keine Antwort.....

preusse
16.09.02, 13:08
Originally posted by Germanicus

...
Ich kann das spiel allerdings ja sowieso nicht spielen, weil die Anforderungen meine CPU in die Knie zwingen...:mad:

Laut Verpackung reicht ein PII mit 350MHz

Mit meinem PIII 500MHz, GeForce 2 und 192 MB läuft es sehr gut ohne Ruckeln!

Germanicus
16.09.02, 22:51
Bist du da absolut sicher? Laut PC-Zeitschriften ist deines schon nciht mehr ausreichend, für ein ruckelfreies Spiel.

Basileios II
16.09.02, 23:30
Doch, steht so auf der Packung......habt ihr schon einmal einen meiner geposteten Tips ausprobiert?

preusse
17.09.02, 04:23
Originally posted by Germanicus
Bist du da absolut sicher? Laut PC-Zeitschriften ist deines schon nciht mehr ausreichend, für ein ruckelfreies Spiel.

Sicher!!!

Ich spiele sogar in einer Auflösung von 1024x768!!! Ich weiß zwar nicht was die unter einem ruckelfreien Spiel verstehen aber ich kann kaum Aussetzer meines Computers erkennen!


@Basil

Ich muß sofort nach einem Neu-Start das Spiel zocken! Wenn ich vorher etwas anderes im Speicher hatte oder gar im Internet war läuft es nicht mehr so gut!

Basileios II
19.09.02, 20:52
Hmm, soll ich jetzt lachen oder weinen? Oder Beides? Oder einfach nichts sagen?

Besitzer der englischen Version werden das Attribut "very strong charge" bei einigen Einheiten kennen. Und was haben unsere glorreichen Übersetzer daraus in der deutschen Version gemacht?

"sehr starke Ladung" So langsam aber sicher frage ich mich, ob man einige BWL-Studenten in den Semesterferien zum Übersetzen gezwungen hat.:D

darklord
22.09.02, 20:43
Originally posted by Basileios II
Hmm, soll ich jetzt lachen oder weinen? Oder Beides? Oder einfach nichts sagen?

Besitzer der englischen Version werden das Attribut "very strong charge" bei einigen Einheiten kennen. Und was haben unsere glorreichen Übersetzer daraus in der deutschen Version gemacht?

"sehr starke Ladung" So langsam aber sicher frage ich mich, ob man einige BWL-Studenten in den Semesterferien zum Übersetzen gezwungen hat.:D

das is nummer 1. in "gelungenen" übersetzungen hier;)

Kharon
22.09.02, 22:53
Auf jeden Fall ist Euch unser Dank gewiss, da wir jetzt endlich wissen, was dieser Teil der Einheitenbeschreibung bedeutet.

Bismarck
23.09.02, 10:27
die meinen damit, dass die sehr starken Angriff beim Sturm habe, oder?

Basileios II
23.09.02, 20:54
So ist es! Zum Glück kann man aber all diese Fehler selber verbessern; sogar die Provinznamen auf der Karte sind editierbar.
Dazu muß man nur die Dateien im Verzeichnis "loc" ein wenig durchforsten.

Cassius Chaerea
23.09.02, 21:55
:D LOL :D

"sehr starke Ladung" - sehr guter Sturmangriff

Oh Mann, und was haben wir uns schon den Kopf zerbrochen was die wohl mit dieser Ladung meinen. :sauer:
Wir haben sogar die Anleitung mehrfach durchforstet um dahinter zu kommen was die mit der Ladung wollen. Dachte dann das hätte irgendwie mit der Ladekapazität der Schiffe zu tun, wie bei EU. Werd gleich mal schauen ob ich das hinkriege mit dem editieren.

Vielen Dank für diese Info.
:prost:

mfg
Cassius

Basileios II
23.09.02, 22:04
Keine Angst, werter Cassius, es ist wirklich kinderleicht! Habe alle byzantinischen Namen aus dem Englischen eingedeutscht und mehrere kleinere Fehler korriegiert (z.B. aus Großprinz Großfürst gemacht) und das Spiel läuft noch immer.:D

General Blücher
26.09.02, 17:34
Ich besitze Medieval zwar noch nicht, aber die Übersetzungen klingen klasse:D

Das klingt fast so gut wie bei Diablo, wo es so tolle Namen wie
"wandelnden Baumstamm Baumkopf Holzfaust" oder "Schlamm-Schlaum der Schläger" gibt.

Aber diese Übersetzungen haben ja auch immer ihr gutes, so muss man des öfteren unfreiwillig recht herzlich lachen.:D

Cassius Chaerea
26.09.02, 18:03
So, hab alles hinbekommen mit dem editieren. Vielen Dank nochmal speziell an Euch werter Basileios II.
Und auch bei mir läuft das Spiel noch :D und endlich muss ich keine Hosptialritter mehr sehen, hehe.

mfg
Cassius